Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эти произведения могут показаться несколько вторичными, однако современные российские книги в жанре фэнтези не просто повторяют западные образцы: они питаются русской литературной традицией, отражая современный и исторический российский опыт, часто помещая сюжетную линию в будущее. Одним из интересных примеров является роман «Живые и взрослые» (2011) писателя, журналиста и предпринимателя Сергея Кузнецова; действие романа происходит в недалеком будущем. Это одна из первых отечественных дистопий для подростков – ироническая пародия на советскую прозу, связывающая читателя с прошлым317. Самая известная дистопия этого периода – феноменально популярный и среди подростков, и среди взрослых роман Дмитрия Глуховского «Метро 2033» (2005), ставший современной классикой. Действие романа, породившего бесчисленное количество фанфиков – приквелов и сиквелов, – происходит в постапокалиптическом мире московского метро318. Фантастические произведения из цикла «Мутангелы» (2015–2016) писательницы Аи эН тоже вдохновили множество почитателей на фанфики319. Физик по образованию, Ая эН писала сценарии и участвовала в выпуске различных детских журналов, а позднее стала печатать свои произведения в издательстве «Росмэн», выпускающем самое большое число отечественных книг для детей и подростков в жанре фэнтези. Екатерина Асонова так выразила суть этого романа о мутангелах, ангелах, людях и инфилоперах: «[М]иром правят неотвратимость последствий наших поступков, невозможность внятно и однозначно ответить на простые человеческие вопросы»320.
В сегодняшней России современные фантастика и фэнтези остаются одними из активных, продуктивных и популярных жанров для детей и подростков: регулярно появляются новые имена и новые книги, каждая из которых по-своему соединяет миры прошлого – реальные и воображаемые – с возможными мирами будущего321.
Заключение
В советское время многие жанры не получили достаточного развития, поскольку воспринимались как декадентские, реакционные, прозападные или по каким-то еще причинам неподходящие для детей. Постсоветское время оказалось куда более удачным и стало порой их расцвета. Появившись поначалу в форме переводов с других языков, эти жанры постепенно превратились в своего рода «литературную песочницу», где смогла возникнуть новая, оригинальная детская проза. В период между 2011 и 2013 годами, когда популярная литература явственно разделилась наконец на переводную и отечественную, обычные книжные магазины и интернет-магазины принялись вводить разные рубрики для обозначения новых жанров, где «русские» и «народные» книги в жанре фэнтези помещались отдельно от «зарубежных» произведений. Многие взрослые по-прежнему считают, что книги «легких» жанров если не впрямую вредны для детей, то по крайней мере не обладают никакими полезными свойствами, однако именно обилие популярной продукции для детей и подростков подталкивало развитие новой литературы «высокого качества» и заставляло педагогов, критиков и издателей постоянно подчеркивать важность появления высокохудожественных произведений, которые бы послужили противовесом влиянию массовой литературы. Все же именно массовая литература обеспечивает возможность развлечься и отвлечься, ее приятно и легко читать; в результате она прививает навыки чтения новому поколению читателей и подготавливает почву для книг более высокого литературного качества, которые мы подробно обсудим в четвертой и пятой главах. Более того, массовая литература, переводная и отечественная, помогает детям разобраться в том мире, в котором они живут. В этой литературе постоянно отражаются и вечная битва между добром и злом, и приносящая катарсис победа порядка над хаосом – реальные проблемы 1990‐х и 2000‐х годов. Это дарит новым поколениям надежду на будущее, позволяет им настроить свой моральный компас и убедиться, что мир, за который стоит сражаться, существует. Таким образом, появление популярной массовой литературы оказалось совершенно необходимым для развития постсоветской детской и подростковой культуры.
Глава четвертая
НОВЫЕ ГОЛОСА РОССИЙСКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Новому времени – новые песни!
Пословица
Происходившие на российском книжном рынке 1990‐х и начала 2000‐х годов события, несмотря на всю их важность, никак не предвещали того, что случится с детской литературой в XXI столетии. Детская писательница Юлия Яковлева выразила это так: «Двадцать первый век для русской детской литературы начался позже календарного»322. Отсутствие государственной поддержки, которая обеспечивала бесперебойное функционирование советского детлита, а также распад Союза писателей СССР привели к тому, что профессиональные писатели остались практически без средств к существованию323. Развал советской издательской машины, не говоря уже о многочисленных финансовых кризисах 1990‐х, вынудил немало писателей обратиться к другим профессиональным занятиям. На доходы от публикации детских книг прожить было невозможно, и многие из тех, кто хотел бы писать для детей, должны были зарабатывать на жизнь, занимаясь чем-то другим. Эти психологи, учителя, журналисты, переводчики, программисты, ученые или домохозяйки считали занятия литературой своего рода хобби324. В то же время детским писателем мог стать любой, на пути у начинающего автора больше не стояло никаких официально установленных барьеров. Конец государственной поддержки принес вместе с собой отсутствие цензуры и прочих жестких государственных ограничений, которые определяли развитие советской детской литературы в течение семидесяти лет. Многие послабления начались уже в период перестройки, но прошло почти два десятилетия, пока детская литература обрела настоящую свободу. Иначе говоря, чтобы это случилось, понадобилось новое поколение писателей и издателей.
Новые структуры, которые могли обеспечить новый тип детской литературы, в частности малые элитные издательства, издающие высококачественную литературу, а не массовое чтение, которого и так было достаточно к тому времени, стали возникать уже в 1990‐х; в 2000‐х годах их число резко возросло. Эти малые издательства – «Центр Нарния», «Самокат», «Розовый жираф», «КомпасГид» – предоставили новым авторам совершенно новые возможности; издательства активно искали новые таланты. Как и в различные моменты досоветской истории, появившиеся в XXI веке издательства (большие и малые) начинали с публикаций переводов и только позднее получали возможность представить публике новых авторов, пишущих отечественную прозу. Подобно тому как в XVIII и XIX веках переводы «Робинзона Крузо» Даниэля Дефо и «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта предшествовали появлению первых русских произведений для детей, многочисленные переводы западных детских авторов – Дж. Р. Р. Толкина, К. С. Льюиса, Фрэнсис Бёрнетт, Беатрис