Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вместе с тем названия многих других книг по сексуальному воспитанию откровенно готовили читателя к тому, что у этих книг внутри: «Детям о сексе: Взрослые ответы на детские вопросы», «Откуда я взялся? Сексуальная энциклопедия для детей 5–8 лет», «Семейные тайны любви для подростков»275. Ряд подобных произведений, особенно те, что опубликованы после 2000 года, например книга «Откуда берутся дети? Сексуальная энциклопедия для детей 8–11 лет», шокирующе откровенно говорит на такие темы, как педофилия, эксгибиционизм и изнасилование. В этой книге прямо объяснялось, что необходимо дать детям информацию, которая поможет им защититься от сексуальных хищников276. Хотя некоторые считали, что такого рода откровенность детям вредна, эти книги свидетельствовали о том, насколько читателям необходимы были подобные знания, особенно информация о предотвращении беременности. Такие книги не вполне соответствовали государственной политике повышения рождаемости, необходимого для того, чтобы изменить отрицательный прирост населения, и призывам некоторых средств массовой информации, убеждающих женщин «исполнить свой долг» перед Родиной. Однако, несмотря на консервативность государственных приоритетов, не спадающая популярность этих книг отражала многообразие голосов детского книжного рынка.
Легкое чтение: детективы для детей и подростков
Легкое чтение для детей и подростков начало в изобилии появляться с первых дней перестройки – тогда же, когда соответствующие книги стали массово печататься для взрослых, подобно тому как детское легкое чтение всегда следовало за взрослыми образцами во множестве других стран. Начиная с 1990‐х годов три жанра – детективы, ужастики и фэнтези – приобрели в России огромную популярность, обеспечив издателям немалые барыши277. Как и в случае полезных советов, рынок «легкого чтива» тоже оказался, хотя и в меньшей степени, разделенным по гендерному признаку. Эти три жанра представляли три разных сегмента книжного рынка, каждый со своим, независимым развитием, но мы будем рассматривать их вместе, поскольку они во многом шли параллельными путями. В отличие от интерактивных книг и полезных советов, российское «легкое чтиво» в течение последних двух десятилетий оказывало огромное влияние на становление современной детской литературы.
Вместе с полезными советами и интерактивными книгами издание детского легкого чтения стало набирать обороты сразу же после 1991 года, поначалу за счет переводных книг, а позднее и за счет текстов, написанных по-русски278. По мнению Ларисы Рудовой, первым жанром, завоевавшим всеобщее признание в самом начале 1990‐х годов, оказались детективы, которые в конце 1990‐х и начале 2000‐х годов печатались все возрастающими тиражами279. На обширном рынке взрослой литературы детективы заполонили собой всё – книги Александры Марининой, Полины Дашковой, Бориса Акунина и Дарьи Донцовой пользовались невероятной популярностью и продавались миллионными тиражами; по ним снимались фильмы и телевизионные сериалы280. Рынок детских детективов вел себя схожим образом: появилось немалое количество произведений с детьми или подростками-детективами, восстанавливающими надлежащий социальный порядок в борьбе с преступниками, мафией, подпольными криминальными группировками и другими социальными бедами, наводнившими Россию 1990‐х.
В своей книге о российской детективной литературе Энтони Олкотт приводит множество факторов, повлиявших на бум подобного чтения в постсоветской России. Во время и после перестройки ослаб контроль за публикациями; более близкое знакомство с западными образцами привело к появлению в России обилия развлекательного чтива; немалую роль сыграло простое желание отвлечься и развлечься в период экономического и социального кризиса, вызвавшего в российском обществе сразу после распада Советского Союза повсеместное ощущение беспомощности. Олкотт утверждал, что детективная литература прямо и просто выражает основные ценности общества, объясняя, почему люди нарушают социальные нормы, и это помогает читателю «сформулировать моральные принципы окружающего мира, который им иначе трудно понять»281. Олкотт считал, что детективы, написанные по-русски, коренным образом отличались от западных криминальных романов и детективной литературы, поскольку в отечественных детективах упор делался не на загадочность преступления или индивидуальный акт героизма, а на важность «вреда, нанесенного обществу, неспособному контролировать всех своих членов»282. Другими словами, главное в постсоветских детективных романах – не поиск и наказание преступника, который являет собой некую общественную аномалию, а исследование живучести преступности, внутренне присущей постсоветскому социальному порядку283.
В поздний советский период появились многочисленные детективы для взрослых. Книги и кинофильмы с бравыми проницательными милиционерами в главных ролях были преимущественно ориентированы на мужчин284. С появлением детективных романов польской писательницы Иоанны Хмелевской детективные серии приобрели огромную популярность в качестве «женской литературы». Российские писательницы быстро подхватили новую идею детективов для женщин и для детей. До этого, как отметил Бен Хеллман, «даже в период оттепели острые сюжеты и детективы редко появлялись в произведениях для детей и юношества»285. Поначалу требования быстро растущего спроса удовлетворялись переводами детективных повестей для детей британской писательницы Энид Блайтон, впервые опубликованных по-русски в самом начале 1990‐х годов, а также американской детективной серией о девочке-детективе Нэнси Дрю – эти книги появились в переводе на русский чуть позже286. Вместе с другими легкими жанрами детективы стали излюбленным чтением детей. Анна Устинова и Антон Иванов – супружеская пара, переводившая Энид Блайтон, – скоро начали писать свою детективную серию для детей под названием «Компания с Большой Спасской». По образцу книжек Блайтон эти повести рассказывали о приключениях группы детей раннего подросткового возраста, создавших собственное детективное агентство и раскрывавших преступления теперь уже в современной России287. Как и Блайтон, Иванов и Устинова опубликовали десятки книг с одними и теми же главными героями, разоблачающими одного преступника за другим. Хорошо понимая коммерческий успех детективов Энид Блайтон на российском книжном рынке, Иванов и Устинова давали своим повестям сходные заголовки, например «Загадка старой куклы» или «Загадка серебряного медальона».
Переводчица Екатерина Вильмонт тоже стала автором подобной серии, включающей около сорока повестей со схожими типовыми названиями («Секрет черной дамы», «Секрет пропавшего альпиниста»). Издательские гиганты АСТ и «Эксмо» сразу же сумели развить коммерческий успех этих серий и приступили к изданию других авторов, среди которых были Дмитрий Щеглов, Александр Преображенский, Валерий Гусев, Наталья Кузнецова, Алексей Биргер, Евгений Некрасов и еще одна супружеская пара, Владимир и Татьяна Сотниковы. Популярный детектив Екатерины