litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 381 382 383 384 385 386 387 388 389 ... 556
Перейти на страницу:
о сословной иерархии") и др. Стилистически отточенные пейзажные зарисовки Лю Цзунъюаня одухотворены гуманистической мыслью — сделать жизнь человека такой же гармоничной и красивой, как природа. Сохранилось "Собрание сочинений Лю из Хэдуна" (по названию города Хэдун в современной провинции Шаньси, откуда родом были предки Лю Цзунъюаня).

Источник: Синология.ру, автор В. И. Манухин

* * *

Знаменитый больше как стилист в ритмической прозе старинного уклада (гувэнь), но и как поэт тоже один из великих, пострадав в начале карьеры как честный человек, всю жизнь пользовался громкой славой первого стилиста, — к нему приезжали учиться даже в его изгнание, не считаясь ни с какими трудностями и опасностями. Его сочинения (до 40 цзюаней) в Европе известны только по хрестоматиям.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003

Перевод: Алексеев В.М.

Наброски у Южного протока ("Осеннее в воздухе село на Южном протоке...")

(Нань цзянь-чжун ти)

Осеннее в воздухе село1 на Южном протоке;

гуляю один я в застывший, полуденный час2.

Крутящийся ветер свистом сплошным вдруг засвищет3;

и очерк деревьев длится в неровных зубцах4.

Сначала пришел я и словно чего-то добился;

когда ж углубился — тогда позабыл, что устал.

Свободная птица звучит на безлюдной долине5;

холодная лилия пляшет на ряби ручья.

Оставил свой край6 я — душою уже отдалился;

но друга люблю — и слезы бессильно висят.

Один, сирота я — почувствовать это не трудно;

дорогу теряю — и мало что важно мне.

Я стал безразличен... Да разве я чем-либо занят?

Брожу и гуляю — все знаю лишь сам про себя.

И кто бы он ни был, кто после меня прибудет,

конечно, он в это мое настроенье впадет.

Введение

Поэт-пейзажист — явление в китайской поэзии самое обыкновенное, но каждый из них вносит в стиль письма нечто свое. Однако и сочетание красивого пейзажа с тоскливым одиночеством — также [мотив] из наиболее частых. Как ни люби природу, а без друга плохо.

Заглавие

Названия стран света в Китае переводчика затрудняют. Не перевести их нельзя, перевод же дает фальшивую ассоциацию с географическими особен ностями. Каждый китаец всегда воспитывался и воспитывается до сих пор в подлинной, а не случайной ориентации. Называют, например, адрес так: к востоку от стены, такая-то улица к западу, в южном тупике, на северной стороне улицы, восточные ворота. Слепому кричат: учитель (из вежливости), восточнее держись! В поэзии часто встречаются: восточное озеро, южный поток, северная гора, которые, в сущности, надо переводить по-русски так: левое озеро, поток по правую руку, гора от второй налево и т.д. Для маленькой речки в китайской поэзии много синонимов, которые не всегда легко передать.

Примечания

1Село — как птица. [Букв.: "Осенний воздух сгустился над Южным протоком".]

2 Об остановившемся в высоте солнце. 3

3Свистом засвищет — звукоподражание передано иероглифами сяо-сэ, имеющими значение безотрадности.

4 Силуэты, линия — леса вся в зубцах.

5 О птице, сидящей одиноко.

6Край здесь употреблено, вероятно, как одно из значений франц. pays: страна, земля, местность; родина; край, область; жители страны.

Парафраз

не требуется.

Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003

Наброски у Южного протока ("Осенний воздух сгустился возле потока...")

Осенний воздух

 сгустился возле потока

Брожу одиноко

 в самый полуденный час.

Крутящий ветер

 вдруг уныло завоет;

И очерк деревьев

 длится в неровных зубцах.

Здесь поначалу,

 вроде бы дух воспрянул;

Потом помаленьку

 вовсе забыл про недуг.

Залетная птица

 звучит над безлюдным ущельем;

Холодная лилия

 пляшет на ряби ручья.

Ушел от двора —

 душою уже отдалился,

Но друга люблю —

 и слезы бессильно висят.

Один, сирота я —

 почувствовать это не трудно;

Дорогу теряю

 и мало, что важно мне.

Я стал безразличен...

 Да разве я чем-либо занят?

Брожу и гуляю, —

 все знаю лишь сам про себя.

И кто бы он ни был,

 кто после меня пребудет —

Конечно, он в это

 мое настроенье впадет.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

Перевод: Басманов М.И.

Рыбак ("Когда над Сян погаснет солнца луч...")

Когда над Сян погаснет солнца луч,

Рыбак меж скал раскинет свой шатер,

Воды прозрачной утром зачерпнув,

Подбросит веток сянфэйчжу в костер.

Едва туман растаял над водой —

Исчез рыбак в лазоревой дали!

"Ай-ай!" — лишь слышишь. Где-то плеск весла.

Где синь реки и гор в одно слилась.

Я оглянулся. Над грядою скал

Неторопливо облачко плывет

Ушедшей лодке рыбака вослед,

Как и рыбак, не ведая забот.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Перевод: Гитович А.И.

Снег над Цзяном ("Осенние птицы уже не летят...")

Осенние птицы уже не летят

Над тысячью гор седых,

На тысячах троп не видать следов —

Снег заметает их.

В плаще и бамбуковой шляпе рыбак,

Старый совсем человек,

Ведет сиротливую лодку свою...

Над Цзяном белеет снег.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Перевод: Масалимов Р.Ш.

Снег на реке ("Тысячи гор, птицы туда не летят...")

Тысячи гор, птицы туда не летят,

Десятки тысяч тропинок, следов людей не видно.

В одинокой лодке сидит старик в плаще травяном и бамбуковой шляпе,

Одиноко он рыбу ловит на снегу в холодной реке.

Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 15

Перевод: Рогов

1 ... 381 382 383 384 385 386 387 388 389 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?