litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 379 380 381 382 383 384 385 386 387 ... 556
Перейти на страницу:
управления и различных государственных и общественных проблем и вопросов. При жизни считался мастером политической сатиры — тематика большинства его стихотворений связана с политическими событиями в стране. Также писал лирические поэмы и стихи в жанре юэфу, являющиеся переложением народных песен и баллад. Самое известное из таких произведений — "Песня ветки бамбука".

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Алексеев В.М.

Осенний ветер ("Откуда, откуда приходит осенний ветер...")

Откуда, откуда

приходит осенний ветер?

Со свистом-присвистом

 гонит гусиные стаи.

Утром, с зарею,

 влетает в деревья сада:

И гость одинокий

 первым его услышит.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

"Песни о разном"

6. Напев о тополиной ветке ("Походный дворец Суйского Ян-ди...")

Походный дворец Суйского Ян-ди

 на берегу Бяньхэ;

В цвету тополя, но не выстоять им

 против буйства весны:

Под вечер поднимется ветер опять,

 цветы полетят, как снег;

Влетят, кружась, в покои дворца,

 а там уж давно — никого...

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018

Перевод: Басманов М.И.

"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")

"Весна ушла, с лоянцами простясь..."

Весна ушла,

С лоянцами простясь.

Ей на ветру

Ветвями машет ива.

Сверкнет

На листьях орхидей роса,

И кажется, —

Стоят они в слезах...

И грустно на душе,

И сиротливо.

(мелодия "И Цзяннань / Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Пять стихотворений о Цзинлине"

1. Каменный город ("Стеной высокой город окружен...")

Стеной высокой город окружен,

Кругом руины — память старины.

Сюда порой лишь набежит волна —

И скатится безмолвно со стены.

А на восточном берегу Вэйшуй

Луна, как встарь, выходит в свой дозор.

И в лунном свете виден далеко

Зубцов и башен каменный узор.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

"Песни о разном"

6. Ветка ивы ("Канал Бяньшуй. Заброшенный дворец...")

Канал Бяньшуй. Заброшенный дворец —

Приют дорожный императора Ян ди,

На чахлых ивах ветви кое-где, —

Взглянув на них, не веришь, что весна.

В вечерних сумерках кружится легкий пух

С деревьев поднятый дыханьем ветерка...

Дворец засыпан, будто весь в снегу

Нет ни души. Пустынно все вокруг.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Перевод: Сергеев А.Л.

"Песни о разном"

1. Волны омывают песок ("В девяти излучинах Хуанхэ песку десять тысяч ли...")

В девяти излучинах Хуанхэ

 песку десять тысяч ли.

Ветер играющую волну

 возносит до края небес.

Вверх по течению Млечный Путь —

 Серебряная Река:

Пойди, поплыви — и войдешь в дома

 Ткачихи и Пастуха.

Примечания

Ткачиха и Пастух — герои древней легенды, которая рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила Ткачиха, дочь Небесного царя, которая ткала небесную одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она перестала ткать небесные одежды. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег и разрешил лишь раз в году, ночью в седьмой день седьмой луны, встречаться с Пастухом.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

"Пять стихотворений о Цзинлине"

2. Улица черных одежд ("К мосту Малиновых Воробьев идешь по сплошной траве...")

К мосту Малиновых Воробьев

 идешь по сплошной траве.

У входа на улицу Черных Одежд

 заката косой свет.

Летали ласточки возле дворцов

 знатных Вана и Се,

А ныне влетают в простые дома

 обыкновенных людей.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Осенний ветер ("Откуда ветер осенний вышел...")

(Прелюдия)

Откуда ветер осенний вышел,

Досюда долетая?

Свистит-свистит он и гонит выше

Гусей летящих стаи.

Сегодня утром ворвался ветер

В мой сад, и свист высокий

На много раньше, чем все, отметил

Скиталец одинокий.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Пью вино и смотрю на "Мудань" ("Вновь сегодня, после многих дней я пред цветами одиноко пью...")

Вновь сегодня, после многих дней я

Пред цветами одиноко пью.

И от чарок нескольких пьянея,

Услаждаю душу я свою.

Об одном гнетет меня тоска:

Если бы цветы заговорили —

Я б узнал, что не для старика

Венчики свои они открыли.

Примечания

Мудань — пион. Наиболее воспеваемый цветок в Китае, где он занимает тоже положение, что в Европе роза.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Перевод: Эйдлин Л.З.

Весенние стихи ("В ярких румянах, свежей сурьме...")

В ярких румянах, свежей сурьме,

 из красного вышла дворца.

Еще за глухою дверью весна,

 и в блеклом саду печаль.

Тихо в восточный дворик идет

 гроздья цветов считать.

На яшмовую заколку волос

 спускается стрекоза.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Осенний ветер ("Откуда же к нам явился осенний ветер?..")

Откуда же к нам

 явился осенний ветер?

Со свистом, со свистом

 летит за гусиной стаей...

1 ... 379 380 381 382 383 384 385 386 387 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?