litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 378 379 380 381 382 383 384 385 386 ... 556
Перейти на страницу:
class="stanza">

Терзают людей, отбирают добро

Шакалы и злые волки!

Почему эти крючья-когти, почему эти пилы-зубы

Пожирают людское мясо?"

И все же какой-то человек нашелся,

Доложил обо всем государю.

В душе государя состраданье и жалость —

Он узнал о муках народа.

На листе казенной белой бумаги

Начертал он ответ свой добрый:

"В столичной округе вносить не надо

Никому в этот год налоги".

И уже вчера деревенский чиновник

От ворот подходил к воротам

И, держа в руках приказ государя,

Объявлял деревенским людям.

Но на каждые десять дворов в деревне

С девяти уже все взыскали.

Ни к чему теперь для них оказалась

Господина нашего милость!

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 30

32. Старый угольщик ("Старый торговец углем рубит дрова, обжигает уголь...")

Против дворцовых "закупок"

Старый торговец углем

Рубит дрова, обжигает уголь

В предместье, у Южных гор.

Пыль и зола в его кожу въелись,

Дым закоптил лицо.

От нитей седых виски его серы,

От сажи пальцы черны.

Деньги за проданный людям уголь

Что старику дадут?

Простое платье на голое тело,

Пищу в голодный рот.

Жалко его — на плечи накинут

Рваный летний халат.

Он огорчен — дешевеет уголь.

Скорей бы пришла зима!

Вот, наконец, за городом ночью

Выпал глубокий снег.

Утром запряг он быка в телегу,

Повел по скользкому льду.

Угольщик голоден, бык измучен,

А солнце уходит ввысь.

К югу от рынка, перед заставой,

Встали они в грязи.

Кто эти двое всадников гордых,

Что вскачь принеслись сюда?

В желтой одежде евнух дворцовый,

В белой — мальчик-слуга.

Держит чиновник в руке бумагу,

У него на устах приказ.

Воз повернули, быка погнали,

На север к дворцу ведут.

Весом больше тысячи цзиней

Угля тяжелый воз

В зимнее утро чиновник отнял —

Ему бедняка не жаль.

Красной тряпки один обрывок,

Яркого шелка кусок

К ярму быка привязал чиновник —

И тем заплатил за все!

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 27

Дракон черной пучины ("В черной пучине вода глубока...")

Против лихоимцев-чиновников

В черной пучине вода глубока,

И цветом она — как тушь.

Говорят, в ней живет священный дракон,

Которого не видел никто.

Над самой водою воздвигли дом —

Построили храм дракону.

Дракон не может быть божеством,

Таким его сделали люди.

Война, недород, наводненье, засуха,

Мор или злой недуг —

В селах всегда говорят одно,

Что это принес дракон.

Крестьяне ему отдают свиней

И льют в его честь вино,

А утром и к ночи дракону мольбу

За них возносят жрецы...

И вот приходит, приходит бог —

Ветер порывами бьет.

Бумажные деньги летят, летят,

Колышется шелк зонтов.

Когда уходит, уходит бог,

Тогда утихает и ветер.

Гаснет, гаснет курений огонь,

Стынут блюда и чаши.

Мясо горой

Лежит на прибрежных камнях.

Капли вина

Блестят на траве перед храмом.

Не знаю — на долю бога-дракона

Придется ли что отсюда,

Но мыши лесные и горные лисы

Пьяны всегда и сыты.

За что это счастье лисам

И чем провинились свиньи:

Сколько уж лет, как режут свиней,

Чтоб ими кормились лисы!

О том, что лисы за бога-дракона

Пожирают его свиней,

Покрытый воды девятью слоями,

Знает дракон иль нет?

Примечания

Стихотворение интересно отрицательным отношением Бо Цзюй-и к суеверию, а также описанием обряда поклонения дракону. Подзаголовок "Против лихоимцев-чиновников" заставляет думать, что все стихотворение является аллегорией, где под видом дракона изображен император, а лисы, пожирающие подношения богу-дракону, это и есть жадные чиновники, притеснявшие народ. В связи с этим приобретает особый смысл и замечание поэта о том, что "дракон не может быть божеством".

Бумажные деньги — нарезанная в виде денег бумага, сжигавшаяся при принесении жертвы.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957, стр. 264

Лю Юйси (772-842)

Уроженец столичного города Лояна (ныне город Лоян в провинции Хэнань). Принадлежал к древнему роду Лю, откуда происходили все императоры династии Хань (с 221 г. до н. э. по 220 г. н. э.), начиная с ее основателя Лю Бана, выходца из низов. В 793 г. успешно выдержал столичные экзамены на степень цзиньши. Затем служил на должности цензора императорской канцелярии. После поражения реформ Ван Шувэня, как один из его ближайших сторонников, был сослан в провинцию, где поочередно служил наместником в нескольких округах. После 14 лет ссылки, когда прежние гонители Ван Шувэня сами оказались в опале, был указом императора возвращен ко двору. Выдающийся политический мыслитель, писавший о связи природы и общества, как поэт он предпочитал описания народной жизни; зачастую в его стихах появляются и элементы иносказательной политической сатиры. Дружил с Бо Цзюйи, стихи обоих часто весьма схожи по настроению.

За свою жизнь Лю Юйси написал около 800 стихотворений и целый ряд эссе по вопросам

1 ... 378 379 380 381 382 383 384 385 386 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?