Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Терзают людей, отбирают добро
Шакалы и злые волки!
Почему эти крючья-когти, почему эти пилы-зубы
Пожирают людское мясо?"
И все же какой-то человек нашелся,
Доложил обо всем государю.
В душе государя состраданье и жалость —
Он узнал о муках народа.
На листе казенной белой бумаги
Начертал он ответ свой добрый:
"В столичной округе вносить не надо
Никому в этот год налоги".
И уже вчера деревенский чиновник
От ворот подходил к воротам
И, держа в руках приказ государя,
Объявлял деревенским людям.
Но на каждые десять дворов в деревне
С девяти уже все взыскали.
Ни к чему теперь для них оказалась
Господина нашего милость!
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 30
32. Старый угольщик ("Старый торговец углем рубит дрова, обжигает уголь...")
Против дворцовых "закупок"
Старый торговец углем
Рубит дрова, обжигает уголь
В предместье, у Южных гор.
Пыль и зола в его кожу въелись,
Дым закоптил лицо.
От нитей седых виски его серы,
От сажи пальцы черны.
Деньги за проданный людям уголь
Что старику дадут?
Простое платье на голое тело,
Пищу в голодный рот.
Жалко его — на плечи накинут
Рваный летний халат.
Он огорчен — дешевеет уголь.
Скорей бы пришла зима!
Вот, наконец, за городом ночью
Выпал глубокий снег.
Утром запряг он быка в телегу,
Повел по скользкому льду.
Угольщик голоден, бык измучен,
А солнце уходит ввысь.
К югу от рынка, перед заставой,
Встали они в грязи.
Кто эти двое всадников гордых,
Что вскачь принеслись сюда?
В желтой одежде евнух дворцовый,
В белой — мальчик-слуга.
Держит чиновник в руке бумагу,
У него на устах приказ.
Воз повернули, быка погнали,
На север к дворцу ведут.
Весом больше тысячи цзиней
Угля тяжелый воз
В зимнее утро чиновник отнял —
Ему бедняка не жаль.
Красной тряпки один обрывок,
Яркого шелка кусок
К ярму быка привязал чиновник —
И тем заплатил за все!
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 27
Дракон черной пучины ("В черной пучине вода глубока...")
Против лихоимцев-чиновников
В черной пучине вода глубока,
И цветом она — как тушь.
Говорят, в ней живет священный дракон,
Которого не видел никто.
Над самой водою воздвигли дом —
Построили храм дракону.
Дракон не может быть божеством,
Таким его сделали люди.
Война, недород, наводненье, засуха,
Мор или злой недуг —
В селах всегда говорят одно,
Что это принес дракон.
Крестьяне ему отдают свиней
И льют в его честь вино,
А утром и к ночи дракону мольбу
За них возносят жрецы...
И вот приходит, приходит бог —
Ветер порывами бьет.
Бумажные деньги летят, летят,
Колышется шелк зонтов.
Когда уходит, уходит бог,
Тогда утихает и ветер.
Гаснет, гаснет курений огонь,
Стынут блюда и чаши.
Мясо горой
Лежит на прибрежных камнях.
Капли вина
Блестят на траве перед храмом.
Не знаю — на долю бога-дракона
Придется ли что отсюда,
Но мыши лесные и горные лисы
Пьяны всегда и сыты.
За что это счастье лисам
И чем провинились свиньи:
Сколько уж лет, как режут свиней,
Чтоб ими кормились лисы!
О том, что лисы за бога-дракона
Пожирают его свиней,
Покрытый воды девятью слоями,
Знает дракон иль нет?
Примечания
Стихотворение интересно отрицательным отношением Бо Цзюй-и к суеверию, а также описанием обряда поклонения дракону. Подзаголовок "Против лихоимцев-чиновников" заставляет думать, что все стихотворение является аллегорией, где под видом дракона изображен император, а лисы, пожирающие подношения богу-дракону, это и есть жадные чиновники, притеснявшие народ. В связи с этим приобретает особый смысл и замечание поэта о том, что "дракон не может быть божеством".
Бумажные деньги — нарезанная в виде денег бумага, сжигавшаяся при принесении жертвы.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957, стр. 264
Лю Юйси (772-842)
Уроженец столичного города Лояна (ныне город Лоян в провинции Хэнань). Принадлежал к древнему роду Лю, откуда происходили все императоры династии Хань (с 221 г. до н. э. по 220 г. н. э.), начиная с ее основателя Лю Бана, выходца из низов. В 793 г. успешно выдержал столичные экзамены на степень цзиньши. Затем служил на должности цензора императорской канцелярии. После поражения реформ Ван Шувэня, как один из его ближайших сторонников, был сослан в провинцию, где поочередно служил наместником в нескольких округах. После 14 лет ссылки, когда прежние гонители Ван Шувэня сами оказались в опале, был указом императора возвращен ко двору. Выдающийся политический мыслитель, писавший о связи природы и общества, как поэт он предпочитал описания народной жизни; зачастую в его стихах появляются и элементы иносказательной политической сатиры. Дружил с Бо Цзюйи, стихи обоих часто весьма схожи по настроению.
За свою жизнь Лю Юйси написал около 800 стихотворений и целый ряд эссе по вопросам