Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Снег над рекой ("Вздымается тысяча гор...")
Вздымается тысяча гор —
а птицы над ними летать перестали,
Лежат десять тысяч дорог —
но только следов на них больше не видно,
Лишь в лодочке старый рыбак
в бамбуковой шляпе, в плаще из соломы
Согнулся, закинув крючок,
а снег все идет, и река холодеет.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Утром в храме наставника Чжао читаю буддийскую сутру ("Рот полощу водой колодца, и холодно зубам...")
Рот полощу водой колодца,
и холодно зубам.
Очищен разум, чисто сердце,
с халата пыль стряхнул.
В руках сжимаю праздно книгу
из пальмовых листов,
Восточный павильон покинул,
читаю нараспев.
Источник истинный навеки
от разума сокрыт,
По следу ложному так часто
стремятся в наши дни.
Словам оставленным, надеюсь,
нас просветить дано;
Добросердечье очень редко,
и как созреть ему?
Даосский дворик тих и мирен,
ни шороха кругом,
Сливается с глухим бамбуком
темно-зеленый мох.
Восходит солнце, и от влаги
тумана и росы
Как будто залил зелень сосен
густой, блестящий лак.
Во мне все тает, растворилось,
и трудно говорить...
Со мною радость просветленья —
что надо мне еще?
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Перевод: Стручалина Г.В.
Снег на реке ("Горы без края, где птиц оборвался полет ...")
Горы без края, где птиц оборвался полет.
С тысячи троп исчезают людские следы.
Лодочник старый в бамбуковой шляпе, в плаще
Снег одиноко удит из холодной воды.
Источник: Стихи.ру
Перевод: Торопцев С.А.
Снег над рекой ("Уже и птиц на склонах не осталось...")
Уже и птиц на склонах не осталось,
Уже и тропы к ночи опустели,
На сирой лодке одинокий старец
В плаще из трав рыбачит под метелью.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Перевод: Щуцкий Ю.К.
В Лючжоу во втором месяце ("Мысли о службе с рабскою думой вместе печальны-грустны...")
Мысли о службе с рабскою думой
Вместе печальны-грустны.
Больше и больше туманится ум мой:
Осень в расцвете весны!
Дождь миновал уже в городе горном;
Всюду опали цветы...
Иволги свищут...
Наполнили двор нам
Жунов зеленых листы.
Примечания
Лючжоу — на крайнем юге Китая.
Жун — деревья жун растут на юге Китая. От их ветвей отходят отпрыски, как корни, уходящие в землю, так что одно дерево раскидывается, подобно целой роще.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Ранняя весна в Линлине ("Я спросил у весны: "Удалившись из этой страны...")
Я спросил у весны:
"Удалившись из этой страны,
Через сколько же дней
Ты придешь к Циньюани моей?"
Я доверюсь весне:
С ней вернусь я домой хоть во сне,
И, любовно-нежна,
Принесет меня в дом мой она.
Примечания
Линлинь — местность в Южном Китае.
Циньюань — родина поэта на севере Китая.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
Снег над Цзяном ("Оборвались уж птиц караваны летучих...")
Оборвались уж птиц караваны летучих
Над вершинами пиков несметных.
На бесчисленных горных тропинках, на кручах
Уж людские следы не заметны.
В сиротливой ладье только старец глубокий
В тростниковом стоит одеянье:
Под летающим снегом рыбак одинокий
На холодном, стынущем Цзяне.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Перевод: Эйдлин Л.З.
Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян ("Путь проходит водою, извиваясь, тысячи ли...")
Путь проходит водою,
извиваясь, тысячи ли,
Да еще обезьяны
где-то так тоскливо кричат.
Но опальный чиновник
свои слезы выплакал все,
И его не встревожит
обрывающий сердце крик.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Ранняя весна в Линлине ("Спрошу весну о том, когда она...")
Спрошу весну
о том, когда она
Направится
отсюда в Циньюань,
Чтоб с ней послать
мои о доме сны —
Пусть хоть они
войдут в родной мне сад.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Цзя Дао (779-843)
Китайский поэт родом из Фаньяна (возле Пекина). Сперва стал буддийским монахом по имени Убэнь, позже, когда его стихи получили одобрение крупных поэтов Хань Юя, Мэн Цзяо, Чжан Цзи, вернулся в мир и пытался, хотя и безуспешно, сдать государственные экзамены. Занимал невысокие должности, в 838 г. сослан на юг и в столицу более не возвращался. Его поэзия глубоко пессимистична. Много места в ней занимают пейзажные стихи и мотивы уединения. Поэзия Цзя Дао отличается простотой и безыскусностью стиля.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000
Перевод: Алексеев В.М.
Ищу отшельника, не застаю ("О нем под сосною мальчика-служку спрошу...")
О нем под сосною мальчика-служку спрошу.
Он скажет: учитель за снадобьями ушел.
Он здесь пребывает, на этой самой горе,
Но тучи глубоки, а где он — не знаю сам.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018, стр. 133
Пишу в императорском дворце ("На царских путях заросло все осенней травою...")
На царских путях заросло все осенней травою,
А в царском лесу