Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И что? — требовательно спросила я, разглядывая мое, честно заслуженное, выгодное место.
Сейчас на этом самом месте стоял явно не наш прилавок с очередными плодами девичьего рукоделия: салфеточками, матерчатыми цветами, вышивками и прочей мало кому нужной ерундой. За прилавком изящно позировали штук пять отборных девиц. Покупателей перед прилавком не было, зато обнаружилось пара военных и троица гражданских сьеров, флиртующих со сьёреттами поверх товара. В общем, идеальный отборный прилавок!
— Мы уже прилавок поставили, а тут с утра пораньше распорядительница отбора, многоуважаемая сьера Арно явилась с приказом. Дескать, за ночь список составили, лично дворцовым управляющим утвержденный. Кому из сьёретт на дворцовой аллее дозволено прилавки ставить. А вас с подружками там не оказалось. — вздохнул Монро, печально разглядывая сьёретт — их небрежение прибылью и отсутствие должного торгового оборота на столь выгодном месте тяжело ранили нежную купеческую душу. — Да вы не волнуйтесь, мы ваш прилавок на площадь поставили, разом с нашими. Место бойкое!
— Список сьер Арно сам составлял? — мгновенно насторожилась я.
— Да если б я понял! — с досадой бросил Монро. — Так-то вроде по приказу регента, а вот в чью пользу он приказал — непонятно. — он с сомнением посмотрел на пятерку устроившихся на нашем месте сьёретт. — Вроде бы самые обычные девицы…
— Благородные девицы! — строго поправил его Гэмми.
— Самые обычные благородные девицы. — согласился Монро.
— Не нравиться мне это. — с другой стороны от меня вдруг оказался встревоженный Омер. — Может, не в тех сьёреттах дело, а в тебе! На площади сьеру Белору проще к тебе подобраться. Или не ему, а королевскому прокурору.
— Давай вернемся, а, Ливви? — пристраиваясь охранять нас с тыла, пробурчал Гэмми. — Что тебе, женихов мало?
«Достаточно, да всё не те». — очень хотелось ответить мне, но обижать хоть Гэмми, хоть Омера сейчас было бы совсем нехорошо. Охраняют ведь, тревожатся…
Мужчины окружили меня, и такой вот плотной слаженной группой мы шагнули за ворота…
Мне казалось, дворцовая аллея запружена народом? По сравнению с тем, что творилось перед дворцом там было, считай, пусто и тихо!
Куда только делась обычная чинность дворцовой площади! Она была забита народом так, что едва разминешься. Сьеры не из придворных, а попроще, состоятельные мастера со своими мистрис и целыми выводками детишек, восторженные молодые парочки, семейства из явно небогатых, хоть и принарядившихся по случаю праздника… Да что там, кажется, я даже видела мелькнувшего в толпе воришку! Во всяком случае рядом с тугим кошелем на поясе почтенного мастера он прошелся впритирку, а дальше обоих скрыла толпа.
— Откуда здесь все эти люди? — почти в истерике взвыл Омер. — Кто их пустил? Это же… это же благотворительный базар! В пользу сирот!
— А как же! — солидно покивал Монро. — Все честь по чести, как договаривались, сиротам двадцать процентов от чистой прибыли. Вот и стараемся, чтоб покупатель был!
— Какой еще покупатель? Тут не должно быть всех этих… покупателей! И продавцов столько тоже не должно! — Омер обвел площадь совершенно шокированным взглядом.
Если на дворцовой аллее торговали шелками и цветами, то здесь… всем! Посудой, украшениями, шляпками, кастрюлями, лекарственными сборами, башмаками и сладостями! На другом конце площади, судя по тянущемуся оттуда запаху, на решетках жарили мясо.
— Здесь сьёретты должны были торговать! А сьеры — покупать! И отдать на приюты все, а не двадцать процентов!
— Сами подумайте, сьер Омер. — укоризненно прогудел Монро-средний. — С кого сиротам больше достанется: с ваших сьеров со сьёреттами или с торгового дома Монро? Да вы не волнуйтесь! На всех подходах к площади выставлена охрана. — он ткнул пальцем в ведущий к площади проулок. — Пропускать велено только чистоплотных, прилично одетых и платежеспособных обывателей!
Я вспомнила мелькнувшего воришку… и промолчала.
— Мне плевать на сирот! Это же этап отбора! Чтоб ухаживать! — надсаживая горло, заорал Омер. — А вы превратили благотворительный базар в какой-то… рынок! Кто вам вообще позволил!
— Сьер управляющий дворцом. Договаривались мы, конечно, со сьерой распорядительницей отбора, но все с его одобрения и согласия. — кротко пояснил Монро.
— Ну конеееечно! — едко процедил Омер. — Казначея убили, так он и торопится, пока нового не поставили… Вы дали Арно взятку!
— Наш торговый дом никогда, ни при каких обстоятельствах не дает взяток! — с видом оскорбленного достоинства ответствовал Монро. — Только делает подарки! Говорю же, не волнуйтесь, молодой сьер Омер. Для вашего батюшки тоже подарочек припасен — после нашего рынка… то есть, благотворительного базара, конечно… Мостовую на площади наверняка придется в порядок приводить. Да и дворцовую аллею наново отсыпать.
Сзади насмешливо рассмеялся Гэмми.
— Вы… Вы! — аж задохнулся Омер.
— Вы обещали довести нас до моего прилавка. — напомнила я. — Или его и с площади выставили и мы будем торговать тайком из подворотни, как продавцы нелегального товара?
— Какие интересные познания случают у некоторых графинь… — иронически вздернул бровь Монро. — Здесь он, прилавок ваш! Я вас и доведу, и прикуплю чего-нибудь — салфеточку вязанную, или бутоньерку… Поддержу торговлю… — он хмыкнул.
— И без вас найдется кому купить. — оборвал его Омер.
— Надо же папашин подарочек тратить. — едко процедил Гэмми.
— Странно, что народу столько — там кроме вашего прилавка ничего нет. — проталкиваясь сквозь толпу, бурчал Монро. — Эй, почтенные, пропустите! Посторонитесь! Хозяйке прилавка дайте пройти!
Толпа становилась все гуще, плотнее, проталкиваться было все труднее и труднее. Стоящие плечом к плечу состоятельные мастера, кто из торговых, а кто из фабричных, и почему-то множество женщин разных сословий — как молодых, так и постарше, — уступали дорогу все неохотнее.
Над головами толпы разносился звонкий — и отличной знакомый голосочек!
— Вот этого сам, лично прибил! Тот как прыгнет, а он его раз, хрясь — и все! А вот этого так вообще разорвал! Голыми руками!
Над толпой вдруг… взметнулась мертвая вовкунья башка!
Держали башку две тоненькие девичьи руки — в рукавчиках-фонариках!
Монро удивленно рыкнул… надавил плечом, проламываясь в первые ряды… и замер, созерцая открывшееся ему зрелище.
— Вы обещали поддержать торговлю, мастер Монро! — невинно пропела я. — Тут для вас и коврики есть… И бутоньерки!
Глава 17. Киоск Оливии Редон
Наш прилавок оказался самым длинным из всех благотворительных, и пожалуй, самым солидным — тут уж Монро не поскупился. Впрочем, самого прилавка почти видно не было — весь его покрывали шкуры вовкунов. Между ними изящными вкраплениями красовались