Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ли пыталась плыть, но боль с каждым вздохом раздирала грудь,а взмахи были слишком слабы и беспорядочны, чтобы хоть немного подтолкнуть еевперед. Ли продолжала барахтаться в обжигающе ледяной воде, но тело постепеннонемело, и ни паника, ни решимость не давали достаточно сил, чтобы выплыть.Голова то и дело уходила вниз, и она уже теряла надежду, когда беспомощноболтавшаяся рука ударилась о что-то твердое и шершавое, оказавшееся сучкомполузатонувшего бревна. Ли что было мочи вцепилась в это бревно, пытаясьвоспользоваться им как неким подобием плота, пока не догадалась, что «плот»вмерз в берег. Ли поползла по нему, старательно переставляя негнущиеся руки,пока вода не дошла сначала до плеч, потом до талии и, наконец, до колен.
Дрожа и всхлипывая от облегчения, она вгляделась в дальсквозь плотный занавес летящего снега, чтобы определить дорогу, пробитую«мерседесом» среди деревьев, прежде чем слететь с гребня. Но так ничего и неувидела. И никакого гребня тоже. Ничего, кроме отупляющего холода и острыхветок, бивших по лицу и царапавших, пока она прорывалась наверх, к крутомуподъему, который не видела, к дороге, в существовании которой не была уверена.
Ли смутно припоминала, как все-таки сумела добраться досамого верха, свернуться в клубочек на чем-то мокром и плоском, но всеостальное было затянуто мглой. Все, кроме странного, слепящего света и мужчины,рассерженного мужчины, который кричал ей гадости.
Из полубреда Ли бесцеремонно выдернул в настоящее мужскойголос, раздавшийся рядом с кроватью:
— Мисс Кендалл? Мисс Кендалл, не хотелось бы будить, но мыждали, пока вы очнетесь, чтобы поговорить с вами.
Ли открыла глаза и тупо уставилась на женщину и мужчину, перекинувшихчерез руки одинаковые толстые зимние куртки. Мужчина, лет сорока, смуглыйтяжеловесный коротышка, старательно пригладил черные волосы. Женщина былагораздо моложе, чуточку выше и очень хорошенькая, с длинными темными волосами,собранными в хвост.
— Я детектив Шредер из департамента полиции Нью-Йорка, —объявил мужчина. — А это детектив Литлтон. Нам нужно задать вам нескольковопросов.
Ли предположила, что они хотят расспросить об аварии, нопосчитала себя слишком слабой, чтобы описывать случившееся дважды: один раз им,а второй — Логану.
— Не могли бы вы подождать, пока вернется мой муж?
— Вернется? Откуда? — осведомился детектив Шредер.
— Оттуда, где он сейчас.
— А вы знаете, где он?
— Нет, но сиделка за ним пошла. Детективы переглянулись.
— Вашей сиделке было велено немедленно идти за нами, кактолько вы придете в себя, — объяснил Шредер и почти грубо спросил:
— Мисс Кендалл, когда вы в последний раз видели мужа?
Ли отчего-то стало не по себе: в душу закралось неприятноепредчувствие.
— Вчера утром, перед тем как он отправился в горы. Ясобиралась ехать к нему сразу после воскресного дневного спектакля, но так и недобралась, — неизвестно зачем добавила она.
— Вчера был понедельник. Сейчас ночь вторника, — осторожнозаметил Шредер. — Вы пробыли в больнице с шести утра вчерашнего дня.
Страх заставил Ли забыть о сломанных ребрах.
— Где мой муж? — вскрикнула она, приподнявшись на локтях иохнув от режущей боли. — Почему его здесь нет? Что произошло? Что с ним?
— Возможно, ничего, — поспешно заверила детектив Литлтон. —Скорее всего с ума сходит от тревоги, гадая, где вы. Беда только в том, что мыне смогли связаться с ним, чтобы рассказать о случившемся.
— И давно вы пытались?
— Со вчерашнего утра, когда дорожный патруль штата Нью-Йоркзапросил нашей помощи, — ответил Шредер. — Один из наших офицеров былнемедленно послан в вашу квартиру, в Верхнем Ист-Сайде, но дома никого неоказалось.
Он немного помедлил, очевидно, желая убедиться, что егопонимают.
— Офицер поговорил с вашим швейцаром и узнал, что у вас естьэкономка по имени Хильда Бруннер. Поэтому он попросил швейцара уведомить его,как только она появится.
Комната неожиданно начала мерно раскачиваться, и в глазах Ливсе поплыло.
— Кто-нибудь уже говорил с Хильдой?
— Да.
Из кармана фланелевой рубашки Шредер извлек блокнот исверился с записями.
— Ваш швейцар видел мисс Бруннер входящей в дом сегодня, вдва часа двадцать минут. Он немедленно уведомил офицера Перкинса, которыйприехал в два сорок и побеседовал с мисс Бруннер. К сожалению, она не знала,где вы и ваш муж планировали провести вечер воскресенья. Затем офицер Перкинспопросил проверить сообщения на вашем автоответчике, что она и сделала. Запериод от часа четырнадцати воскресного дня до двух сорока пяти понедельниканакопилось семнадцать сообщений, но ни одного от вашего мужа.
Полицейский закрыл блокнот и нахмурился.
— Боюсь, что пока мы больше ничего не смогли предпринять.Однако и мэр, и капитан Холланд просили передать вам, что департамент полиции штатаНью-Йорк готов оказать вам любую помощь. Поэтому мы и пришли сюда.
Ли снова откинулась на подушки. Мысли лихорадочно метались,и она, как ни старалась, не могла охватить разумом сложившуюся и крайне нелепуюситуацию.
— Вы не знаете моего мужа, — выдохнула она наконец. —Посчитай он, что я пропала, не задумываясь позвонил бы домой. И не только. Онсвязался бы с полицией штата, губернатором и всеми полицейскими участками впределах ста пятидесяти миль. И сам отправился бы на поиски. Что-то с ним случилось,настолько ужасное, что он…
— Вы чересчур драматизируете, — решительно перебила детективЛитлтон. — Вероятно, он не смог воспользоваться телефоном или отправиться напоиски. Из-за бурана телефоны и электричество не работали в радиусе ста миль,да и теперь восстановлены еще далеко не во всех районах. Снежный покровдостигает полутора футов и к тому же не думает таять. Местами заносы достигаютвосьми футов, и снегоочистители до сих пор прошли только по основным дорогам.Боковые дороги и объездные пути по большей части непроходимы.
— В хижине нет ни электричества, ни телефона, но у Логанабыл сотовый, — объяснила Ли, с каждой секундой все больше впадая в панику. —Сотовый всегда с ним, но Логан не позвонил и не посоветовал остаться дома, хотязнал, что я еду навстречу буре. Это на него не похоже. Он непременно постаралсябы дозвониться до меня!
— Но сотовый, возможно, тоже не работал, — с ободрительнойулыбкой возразила детектив. — Мой, например, в горах почти не действует. Высказали, что в хижине нет электричества, так что даже если сотовый вашего мужаи работал, он, возможно, предпочел оставить его в зарядном устройстве своеймашины, а не заносить внутрь. Буря нагрянула без всякого предупреждения. Есливаш муж спал или был чем-то занят, когда пошел снег, скорее всего было уже позднодобираться до машины и телефона. Вы даже не представляете, какие там заносы.