Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ванесса, видевшая Уитни на балу у Ратерфордов, очевидно,распознала в ней соперницу и, чуть наклонив в знак приветствия безупречнопричесанную головку, с оскорбительно-вежливой улыбкой заявила:
— Эстербрук был вам представлен на балу у лорда и ледиРатерфорд, мисс Стоун. — И остановилась, словно пытаясь лучше припомнить, какбыло дело. — Да, и он потом многое рассказывал о вас.
Сообразив, что Ванесса ждет ответа, Уитни настороженнопробормотала:
— Это очень мило с его стороны.
— Насколько мне известно, в его словах не было ничего хотябы в малейшей степени милого, мисс Стоун.
Уитни оцепенела от столь неожиданного и ничем с ее стороныне вызванного нападения, и в наступившем мертвенном молчании раздался голосСтивена.
— Мы можем обсудить наших общих знакомых за столом, —жизнерадостно объявил он, — при условии, что я смогу уговорить нашу прекраснуюгостью поужинать с нами.
— Я… я не могу остаться… мне очень жаль… — с отчаяниемпролепетала Уитни — Но я настаиваю! — ухмыльнулся Стивен и, подняв бровь,оглянулся на побледневшего брата. — Мы оба настаиваем, не так ли?
Однако Клейтон не потрудился подтвердить приглашение. Вместоэтого он коротко кивнул через плечо слуге, маячившему у двери, давая понять,что следует поставить еще один прибор, а потом молча направился к буфету иналил себе виски.
Стивен уселся рядом с Уитни и окликнул Клейтона, стоявшего кним спиной. Даже с этого расстояния, судя по тому, как он напрягся, былозаметно, что Клейтон сгорает от гнева.
— Налей и мне тоже, старший братец, — добродушно попросилСтивен.
Клейтон с ненавистью взглянул Стивена.
— Уверен, что среди твоих многочисленных блестящих талантовотыщется и способность самому налить себе виски, — голосом, полным едвасдерживаемой ярости, выдавил Клейтон.
— Совершенно верно, — безмятежно согласился Стивен,поднимаясь со своего места подле Уитни. — А вам, леди? Бокал вина?
Ванесса и Уитни дружно согласились, а герцогиня с трудомподавила порыв потребовать сразу всю бутылку.
Стивен неспешно шагнул к буфету, налил себе виски и наполнилвином три хрустальных бокала, полностью игнорируя исходившую от брата весьмаощутимую злость.
— Существует ли хоть малейший шанс, — пробормотал Клейтонсебе под нос, — что ты не имеешь понятия, кто она… для меня?
— Ни в коей степени, — невозмутимо ухмыльнулся Стивен,поднимая три бокала, и громко, так, чтобы услышали все присутствующие, спросил:
— Клей, ты не принесешь Уитни вина? Я никак не смогузахватить сразу четыре бокала.
Клейтон молча схватил бокал и так угрожающе надвинулся наУитни, что та невольно вжалась в подушки дивана, тщетно пытаясь отыскать в егомрачном лице хоть какой-то отблеск прежних чувств.
Мучаясь в тисках стыда и жгучей тоски, Уитни рассеяннопригубила вино, исподтишка поглядывая на Клейтона, сидевшего напротив, рядом сВанессой, небрежно закинув ногу на ногу. Как непринужденно он чувствует себяздесь, в роскошной бело-золотой комнате, — сдержанный, элегантный аристократ,хозяин этого богатого поместья. Никогда еще он не казался столь красивым… инеприступным. И в довершение ко всему Ванесса Стенфилд в струящемся платье изголубого шелка выглядела невероятно, неотразимо более прекрасной, чем в ночьбала у Ратерфордов.
Целый час до ужина Стивен выносил на своих плечах почти всебремя тягостной беседы. Правда, Ванесса успела еще раза два оскорбить Уитни, неполучив при этом достойного отпора. Клейтон отвечал коротко, резко и толькокогда это было абсолютно необходимо, а Уитни реагировала на светскую болтовнюСтивена нечленораздельными междометиями. Герцогиня выпила еще три бокала вина,не произнося при этом ни единого слова.
Чувствуя, как в душе разрастается ком обиды и боли, Уитнимолча считала минуты. Как только все встанут из-за стола и пытка закончится,она сможет наконец убраться отсюда. Теперь девушка понимала: не стоило затеватьвсе это. Слишком поздно.
К счастью, дворецкий вскоре объявил, что ужин подан. Клейтонподнялся и, даже не взглянув на Уитни, предложил одну руку матери, а другуюВанессе и повел женщин к столу. Уитни встала и взяла под руку Стивена, не всилах отвести глаз от удалявшегося Клейтона. Она уже собиралась последовать заним, но Стивен остановил ее.
— Черт бы подрал Ванессу, — тихо рассмеялся он. — Я готов еепридушить! Нам пора изменить стратегию, хотя до сих пор все шло прекрасно.
— Стратегию? — охнула Уитни. — Прекрасно?
— Превосходно! Вы сидите здесь такая красивая и беззащитная,и Клейтон не может оторвать от вас взгляда, когда думает, что вы этого невидите. Но вам пора что-то предпринять, чтобы остаться с ним наедине.
Сердце Уитни подпрыгнуло от счастья.
— Не может оторвать… О, Стивен, вы уверены? По-моему, ондаже не замечает, что я здесь.
— Замечает, будьте уверены, — засмеялся Стивен. — Хотя онотдал бы все на свете, чтобы вас тут не было! Откровенно говоря, не припомню,когда еще видел его таким взбешенным! Теперь от вас зависит окончательновывести его из себя.
— Что? — прошептала Уитни. — Господи Боже, зачем?
Они уже стояли у дверей столовой, но Стивен повернулся иостановился перед портретом на противоположной стене так, что сидевшие застолом могли видеть только их спины. Делая вид, что показывает картину Уитни иобъясняет ее содержание, Стивен пробормотал:
— Вам придется разозлить его до такой степени, чтобы онвышел из-за стола и утащил вас за собой. Если вы этого не сделаете, как толькоужин закончится, он найдет предлог увести Ванессу и мою мать куда-нибудь вдругое место и оставит вас со мной.
Перспектива новой словесной битвы с Клейтоном наполнилаУитни странной смесью страха и предвкушения победы. Она напомнила себе запретЭмили быть покорной и мужественно решила, что, если Элизабет Аштон сумела всевыдержать и победить, значит, и она способна на такое.
— Стивен, — внезапно спросила Уитни, — почему вы этоделаете?
— Сейчас не время говорить на подобные темы, — ответил тот,подводя ее к дверям столовой. — Помните одно — как бы ни был рассержен мойбрат, он любит вас. И если вы найдете в себе силы поговорить с ним с глазу наглаз, вполне сумеете доказать ему это.
— Но ваша матушка посчитает меня самой бестактной инавязчивой женщиной в мире, если я стану намеренно провоцировать Клейтона нассору.