Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, спасибо, — покачала она головой. — Я вчера послалаему записку в надежде, что он уделит мне несколько минут, и попросила егосообщить, 'если это время ему не подходит. Возможно, как-нибудь в другой раз…
Она кивнула Стивену и повернулась, чтобы уйти, однако тотпротянул руку и успел как раз вовремя схватить ее за локоть. Девушка недоуменноподняла брови и удивилась еще больше, когда Стивен, мягко преодолеваясопротивление, увлек ее за собой в вестибюль.
— Клея задержали, и он вчера не вернулся, — объяснил молодойчеловек, обезоруживающе улыбаясь. — Поэтому и не знает, что вы намеревалисьпосетить его сегодня.
И прежде, чем Уитни успела вымолвить хотя бы слово, вежливоснял с нее аквамариновый плащ и вручил дворецкому.
Взгляд Уитни был прикован к величественной мраморнойлестнице, делавшей широкий изящный полукруг, переходивший в основание просторногобалкона второго этажа. Она вспомнила, как Клейтон нес ее по ступенькам в туночь, живо представила, насколько может быть опасной его ярость, и поспешноповернулась к двери.
— Спасибо за то. что пригласили меня остаться, лордУэстморленд.
— Стивен, — поправил он.
— Спасибо, Стивен, — повторила девушка, застигнутая врасплохтаким неожиданным проявлением дружеских чувств. — Но я решила не дожидаться.Пожалуйста, если можно, прикажите, чтобы мне вернули плащ.
Она взглянула на дворецкого, который, в свою очередь,воззрился на Стивена, но тот решительно покачал головой, и слуга скрестил рукина груди, притворившись, что не слышал просьбы.
— Я бы хотел, чтобы вы остались, — настойчиво повторилСтивен с искренней улыбкой.
Недоуменно улыбнувшись, Уитни приняла протянутую руку:
— Никогда еще не встречала столь радушного приема, милорд!
— Уэстморленды славятся Гостеприимством, — солгал Стивен,лукаво прищурясь и увлекая девушку в салон, где находилась ее светлость АлисияУэстморленд. При виде герцогини Уитни смущенно отпрянула.
— Мы оба, моя мать и я, будем рады, если вы подождете Клеявместе с нами, — мягко пояснил Стивен. — Я знаю, он будет счастлив видеть вас,мисс Стоун, и никогда нам не простит, если мы позволим вам уйти до его возвращения.
Уитни недоуменно уставилась на него.
— Лорд Уэстморленд… — начала она наконец с едва заметнойусмешкой.
— Стивен, — терпеливо подсказал он.
— Стивен, думаю, вам следует знать, что по всей вероятностиваш брат ни в малейшей степени не будет счастлив меня видеть.
— Ничего, — усмехнулся Стивен, — попробуем рискнуть.
Обстановка бело-золотого салона повергла Уитни в настоящийтрепет, однако она старалась не слишком пристально разглядывать изысканнуюлепнину потолка и шедевры великих живописцев в рамах из позолоченного багета,висевшие на стенах. Стивен, почтительно предложив ей руку, подвел квдовствующей герцогине.
— Мама, позволь представить тебе мисс Стоун, — произнес он.— Клей не вернулся прошлой ночью и, конечно, не успел узнать о намерении Уитнинанести ему визит, но я убедил ее остаться и подождать его приезда.
Уитни присела перед герцогиней и в этот момент услышала, какСтивен подчеркнул ее имя, которого она ему не называла, заметила непонимающийответный взгляд герцогини и вздрогнула. Что здесь происходит?
— Вы — друг моего сына, мисс Стоун? — вежливо осведомиласьее светлость, когда Уитни села на предложенный ей стул напротив диванчикагерцогини.
— Когда-то мы были друзьями, ваша светлость, — честноответила Уитни.
Герцогиня изумленно моргнула, услышав столь необычный ответ,всмотрелась в глаза цвета морской волны, серьезно глядевшие на нее из-подмохнатых черных ресниц, и неожиданно подскочила, но тут же, взяв себя в руки,величественно опустилась на прежнее место и быстро повернула голову к Стивену,который едва заметно кивнул.
Благополучно игнорируя тревожные взоры матери, он устроилсяпоудобнее и молча сидел в продолжение всего разговора, касавшегося самыхразличных тем: от последних парижских мод до лондонской погоды.
Прошел почти час, прежде чем входные двери широкораспахнулись и из вестибюля донеслись голоса. Слов нельзя было разобрать, но винтонациях грудного смеха и мягкого голоса женщины, обращавшейся к Клейтону,ошибиться было невозможно. Стивен заметил потрясенное лицо Уитни, только сейчаспонявшей, что Клейтон приехал с женщиной, и, быстро поднявшись, бросил надевушку сочувственный, ободряющий взгляд, а потом осторожно переместился так,чтобы оказаться перед ней и загородить от Клейтона, давая Уитни время собратьсяи взять себя в руки.
— Простите, что так поздно. Нас задержали, — извинилсяКлейтон, прикасаясь губами ко лбу матери. — Надеюсь, вы без труда нашли своикомнаты в отсутствие хозяина, — шутливо добавил он.
Он обернулся и вывел вперед Ванессу.
— Мама, позволь представить тебе Ванессу… Стивен, затаившийдыхание, громко и облегченно вздохнул, когда Клейтон докончил:
— …Стенфилд.
Ванесса присела перед герцогиней в глубоком реверансе, и,когда обе леди обменялись подобающими случаю любезностями, Клейтон небрежновзмахнул рукой в направлении Стивена и, смеясь, объяснил:
— Ванесса, ты уже знаешь Стивена. С этими словами он вновьвернулся к матери и, наклонившись пониже, о чем-то тихо заговорил с не — Радснова видеть вас, мисс Стенфилд, — притворно-официально отозвался Стивен.
— Ради Бога, Стивен, — рассмеялась Ванесса, — по-моему, мыуже целую вечность в достаточно приятельских отношениях, чтобы называть другдруга просто по именам!
Но Стивен, не обращая больше внимания на Ванессу, коснулсяруки Уитни, и она с очевидной неохотой, дрожа от нервного напряжения,поднялась.
— Мисс Стенфилд, — слегка повысил голос Стивен, —познакомьтесь с мисс Уитни Стоун…
Клейтон, дернувшись, резко выпрямился и обернулся.
— А этот джентльмен с каменно-неподвижным лицом — мойбратец. Как, впрочем, вам уже известно.
Уитни невольно сжалась о ударившей в нее волны холоднойнеукротимой ярости, когда взгляд Клейтона буквально вонзился в нее.
— Как поживает ваша тетя? — ледяным тоном осведомился он.
— Прекрасно, благодарю вас, — едва слышным шепотом ответилаУитни. — А вы? Клейтон коротко кивнул:
— Как видите, я вышел из нашего последнего поединка безшрамов и ран.