Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В конце концов Уитни решила вообще обойтись без обращения.Подумав еще несколько минут, она поспешно написала;
«К моему величайшему стыду, я обнаружила, что ношу ребенка.Поэтому прощу вас немедленно приехать, чтобы все обсудить. Уитни».
Она перечитала записку. Лицо горело от стыда. Боже, это нетолько унизительно, но и мерзко!
Кроме того, это было совершенно не правдоподобно, посколькувряд ли Уитни могла забеременеть после незавершенного соития, но девушка, ксчастью, этого не подозревала.
Она позвала Эмили и, краснея до корней волос, показала ейзаписку:
— Я… не уверена, что такое можно написать, даже если бы этобыло правдой, — призналась она, вздрогнув и засовывая ненавистный листок вкоробку с чистой бумагой, чтобы его не обнаружили слуги.
— Уитни, — решительно заявила Эмили, — напиши просто, чтохочешь поговорить с ним и предпочитаешь сделать это в уединении его дома.Объясни, что приедешь завтра. Очень просто.
— Совсем не так просто, — возразила Уитни, тоскливо взираяна очередной листок бумаги. — Даже если Клейтон согласится встретиться со мной,он скорее всего выслушает извинения и распрощается. Ты не можешь представить,как он страшен в гневе.
— В таком случае ничего не предпринимай. Он женится наВанессе Стенфилд, и, если нас с Майклом пригласят на свадьбу, я потом расскажутебе подробности.
После такого напутствия перо Уитни без преувеличениязапорхало по бумаге, и вскоре записка была отослана в дом десять поАппер-Брук-стрит. Лакею велено было узнать у мистера Хаджинса, секретарягерцога Клеймора, где находится его светлость, и отнести туда записку.
Лакей вернулся через час. Герцог, как оказалось, отправилсяс визитом к лорду и леди Стенфилд, однако поздно вечером вернется в своепоместье Клей-мор. Мистер Хаджинс, который намеревался тоже ехать туда, взялзаписку и пообещал передать ее герцогу, как только увидит его.
В послании Уитни уведомляла Клейтона, что, если не получитответа к полудню следующего дня, значит, она позволит себе предположить, что онготов увидеться с ней в пять часов вечера.
Теперь больше ничего не оставалось, кроме как терпеливопереносить мучительные, еле тянущиеся часы, оставшиеся до назначенного срока.
Ровно в одиннадцать часов следующего утра четыре элегантныхдорожных экипажа вкатились в ворота Клеймора. В первом сидели вдовствующаягерцогиня Клеймор и ее младший сын Стивен. Второй занимали личные горничныегерцогини и камердинер Стивена. Остальные два были заполнены до отказасундуками с одеждой и вещами, которые вдовствующая герцогиня считала совершеннонеобходимыми для продолжительного визита и, конечно, встречи с будущейневесткой, иначе говоря, возможной матерью внуков ее светлости.
— Как здесь красиво, — вздохнула Алисия, оценивающимвзглядом окидывая ровно подстриженные зеленые газоны и английские сады,величественно проплывавшие по обе стороны широкой, вымощенной булыжником аллеи.
Оторвав взгляд от знакомого пейзажа, она проницательновзглянула на младшего сына:
— Ты совершенно уверен в том, что твой брат привезет к ужинусвою невесту?
— Могу только повторить все, что знаю, — ухмыльнулся Стивен.— В записке Клея говорится, что он и Ванесса решили провести еще одну ночь у ееродителей и оба присоединятся к нам сегодня в половине пятого вечера.
— Клейтон упомянул о Ванессе? Ты вправду считаешь, что онимел в виду Ванессу Стенфилд?
— Если верить слухам, она сменила имя на Уэстморленд, —сообщил Стивен, лукаво подняв брови.
— Я видела Ванессу много лет назад. Тогда она былапрелестным ребенком.
— А сейчас стала красивой женщиной, — заверил Стивен. —Настоящая блондинка с ярко-голубыми глазами и все такое прочее.
— Прекрасно. Значит, у меня будут красивые внуки, — радостнопредсказала герцогиня, неспособная в последнее время думать ни о чем ином, .но,повернув голову, заметила нахмуренное лицо сына.
— Стивен, у тебя есть причины не любить Ванессу?
— Нет, беда лишь в том, что у леди не зеленые глаза и зовутее не Уитни, — пожал плечами Стивен.
— Как? О, Стивен, это просто смешно! О чем ты толькодумаешь? Да эта девчонка, кто бы она ни была, причинила ему столько бед! Он,очевидно, уже забыл о ней, и это к лучшему.
— Ее не так легко забыть, — мрачно улыбнулся Стивен.
— Что ты хочешь этим сказать? — с подозрением осведомиласьгерцогиня. — Ты встречался с этой девушкой?
— Нет, просто видел на балу у Кингсли несколько недельназад. Ее окружали самые блестящие молодые люди из общества, исключая Клея,конечно. Услышав, как ее зовут, и увидев эти нефритовые глаза, я сразу понял,что это она.
Герцогиня попыталась было потребовать точного описанияженщины, так измучившей старшего сына, но тут же передумала:
— Между ними все кончено. Клейтон собирается привезти домойжену.
— Не думаю, что он так быстро выбросил из головы ту, котораятак много для него значила. И я не верю, что Клей женился. Скорее всего Ванессапока его невеста.
— Надеюсь, что ты прав. Представляешь, какой скандалразразится, если Клейтон так поспешно женится? Сплетен не оберешься!
Стивен окинул мать насмешливым взглядом.
— Клейтону в высшей степени безразличны сплетни, и тыпрекрасно это знаешь.
— Пора вставать, — весело объявила Эмили, раздвигая гардины.— Уже начало первого, а его светлость так и не прислал ответа с просьбойдержаться от него подальше.
— Я почти до рассвета глаз не сомкнула, — промямлила Уитни,но тут же вскочила, возвращенная к суровой реальности из мира грез. — Я ни зачто не смогу это сделать! — вскрикнула она.
— Конечно, сможешь. Только постарайся для начала спуститьноги с кровати, а там все пойдет само собой, — шутливо посоветовала Эмили.
Уитни откинула одеяло и соскользнула с постели, лихорадочнопытаясь найти предлог, чтобы уклониться от свидания с Клейтоном.
— Почему бы нам не проехаться по магазинам, а потом непосмотреть новую пьесу в «Ройял Тиэтр»? — в отчаянии предложила она.
— Почему бы нам не подождать до завтра, чтобы сразу начатьзакупать тебе приданое?
— Да нас просто следует в Бедлам отправить! Весь этот план —чистое безумие. Он не станет меня слушать, а если и выслушает, это все равноничего не изменит. Я видела, с каким брезгливым чувством он смотрит меня.