Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Митци, перестань совать свой большой клюв в чужие дела.
– Заткнись, Винни. Это моя лавочка. В любом случае, она сама о нем заговорила!
– Дай ей поесть!
– Дай нам всем поесть!
Все рассмеялись.
– Ешь, девочка, блинчики, пока горячие. – Митци села напротив. – Хочешь локса? У меня есть свежий копченый локс, только что привезли.
Рейчел сказала, что ей очень нравятся блинчики, что было правдой. Никогда еще она не ела такие сладкие и маслянистые блинчики. И черничный джем тоже оказался на редкость вкусным. И она понятия не имела, что такое локс[2].
– Давай, выкладывай. Кто этот твой брат?
– Его зовут Роберт. Я думаю, что он в беде.
– Знаешь, где он?
Рейчел покачала головой.
– Даже примерно?
Рейчел оторвалась от блинчиков и секунду подумала. А затем, поддавшись порыву, достала из носка листок бумаги. И протянула его Митци.
– Что это?
– Это единственная подсказка, где может быть брат.
Митци нацепила висящие на шее очки. И громко прочитала вслух:
КГ исчезла. ТГ мертв. КРФ разбит.
Только РК.
У него КУС.
ИДЬЛАМИРГ 342. 3-й.
– И что эта чепуха может означать?
Посетители трактира выбрались из-за столов и столпились вокруг. Рейчел уже не была уверена, что идея достать записку была хороша.
– Что это?
– Похоже на шифр!
– Не тупи, Билли.
– Это ты меня обзываешь тупым?
Митци стукнула палкой по прилавку.
– Эй, что за дела? Вы что, в курятнике? Заткнитесь все! Давайте еще раз взглянем на записку.
Она снова ее прочитала.
– КГ исчезла. ТГ мертв. Это ведь про людей?
Рейчел кивнула.
– КРФ разбит. Что значит «К»?
Посыпались предположения.
– Может быть «король».
– Или «кувшин».
– Или «карусель».
– Как карусель может быть разбита, болван?
– Это может быть «Красния», – хрипло пробасил кто-то из задних рядов. – Девчонка-то из Краснии.
– Отлично, Ральфи! – Митци похлопала в ладоши. – А Ральфи-то не дурак.
Рейчел согласилась. Ральфи не дурак. Красния подходила по смыслу.
– Ты съела только пять блинчиков, – заметила Митци. – Тебе что, они не понравились?
Рейчел снова принялась за блинчики, пока Митци изучала записку.
– Ладно. Значит, что-то, принадлежащее Краснии, разбилось. Дай-ка мне ту газету. Кажется, я только вчера что-то про Краснию читала.
Кто-то сунул ей «Клементину». Это оказался тот же номер, который Рейчел видела в отеле. Митци взглянула на первую страницу и торжествующе ткнула в нее пальцем.
– Смотрите сюда! Ральфи, да ты настоящий гений! «Полагают, что убийцы принадлежали к Краснийскому Революционному Фронту».
Столовую наполнил торжествующий рев. Хриплого Ральфи несколько раз хлопнули по спине. Тот смущенно улыбался.
– Ладно, что означает РК?
Рейчел заговорила первой:
– Это мой брат Роберт. Роберт Кляйн.
– О, так это он? И у него есть КУС. Что бы это ни значило.
Рейчел кивнула. Она точно знала, что такое КУС, но объяснить не посмела. Это могло навлечь на всех этих невиновных людей ужасные неприятности.
– Ладно, остается последняя строчка. «ИДЬЛАМИРГ 342».
– Как произносится это слово? – послышался чей-то голос из кабинки.
– И-Д-Ь-Л-А-М-И-Р-Г, – проговорила Рейчел.
– Странное слово.
– Да это и не слово вовсе!
Раздался гул одобрения.
Потом кто-то сказал:
– Эй, Митци, это похоже на одну из этих… Ханну Грам?
– Ханна Грам? Что еще за Ханна Грам?
– Думаю, он имел в виду анаграмму, – предположила Рейчел.
– Может быть, Нури. Может, и Ханна Грам. Где мой маркер?
Митци написала слово маркером на доске для заказов. Все столпились вокруг, кто-то с кружками кофе, кто-то набив рот беконом.
– ИДЬЛАМИРГ. Не вижу здесь никакого смысла.
– Там что-то есть, парни. Что-то в этом слове есть. Перетасуйте буквы!
– Идьла грим!
– Игла дьмир!
– Гидьла мир!
– Что-то из этого для тебя что-то значит, милочка?
Рейчел вновь покачала головой, потому что принялась за седьмой блинчик.
– А я вот думаю, что это никакая вовсе не Ханна Грам.
После очередного согласного бормотания некоторые вернулись к еде. Но Митци продолжала разглядывать слово. И нос у нее, казалось, стал длиннее, а глаза чуть ярче.
– Думаю, это должно быть название улицы, – сказала она. – Потому что смотри, после него написано «342, 3-й». Это означает номер дома и третий этаж, или я не Митци Макконнелл. Он подсказывает тебе, где находится.
Рейчел кивнула. Это было логично.
– Милочка, у тебя подбородок в джеме.
Митци протянула ей салфетку из большого ящика.
Рейчел повернулась к зеркалу, чтобы посмотреть, где она испачкалась, и стерла с лица фиолетовые разводы. В зеркале она увидела позади себя Митци, все еще разглядывающую доску. И тут Рейчел замерла.
– Погодите-ка. – Рейчел повернулась и посмотрела на буквы, потом опять посмотрела в зеркало. Сердце у нее подпрыгнуло. – Смотрите!
Она показала Митци зеркало. Та посмотрела в него и изумилась.
– ГРИМАЛЬДИ! Парни, гляньте на это! Если прочитать задом наперед, то получится «Гримальди».
Парни тоже посмотрели. Возбужденная Митци повернулась к ним.
– Будь я проклята! Улица Гримальди. Это же в Южном округе. Фрэнки, улица Гримальди ведь в Южном округе?
– Точно, возле порта.
– Да, там живут некоторые ребята из порта. Дешевые комнаты на улице Гримальди!
Рейчел и Митци переглянулись.
– Вот оно, милочка. Улица Гримальди, дом триста сорок два. Третий этаж. Вот где твой брат.
Лицо Рейчел вспыхнуло от волнения. Она встала, дожевывая седьмой блинчик.
– Туда можно дойти?
– Конечно. Минут пятнадцать, не больше. Я пойду с тобой.
– Нет, пожалуйста. Я только…
– Только что?
– Я подвергну вас опасности, – быстро произнесла она.
– Опасности? Какой опасности? – Митци понизила голос. – Уж поверь, я в свое время видела столько опасностей, сколько тебе и не снилось.
Она быстро прошла в заднюю часть трактира, сняла с вешалки коричневое пальто и темный шарф.
– Хассан, присмотри за лавочкой! Я ухожу с этой пигалицей. И она по пути съест последний блинчик!
СОН 38
Мимолетное видение
Я нашел щелку В стене
И заглянул В Хинтерленд
Где моя любовь сажала семена
В ждущую их почву
Я посмотрел на ее лицо
Пытаясь отыскать боль которую ощущал я
Но может быть боль не такая же
По другую сторону стены
В стране теней
Где она согнулась сажая семена
27. Улица Гримальди
Митци и Рейчел шагали через город. На каждом углу Митци кого-нибудь приветствовала: «Доброе утро, Бекки» или «Ты все еще должен мне за ту цветную капусту, Гарри!». Была всего лишь половина седьмого, но город уже бурлил. Рынки вовсю торговали, по улицам с ревом проезжали машины, а надземка развозила рабочий люд Порт-Клемента по конторам и заводам.
Они свернули на юг в сторону порта.
Улица Гримальди состояла в основном из многоквартирных домов, на удивление хорошо ухоженных, и, по словам Митци, почти во всех них жили портовые рабочие. Некоторые были семейными и зарабатывали деньги, чтобы послать домой. Улица была длинной, шла параллельно берегу всего в нескольких сотнях ярдов от океанского прибоя. Тем временем на востоке всходило солнце, там, где находилась родная страна Рейчел. В Краснии сейчас почти полдень. Летиция все еще прячется в большом доме Бруно. А Феликс Кляйн? Где ее отец сейчас?
Дом номер 342 они нашли без труда. У входной двери было несколько звонков. Митци нажала на все. После небольшой паузы ответил мужской голос.
– Кто там?
– Мы друзья постояльца с третьего этажа.
Через несколько секунд дверной замок щелкнул. И тут Рейчел повернулась к Митци.
– Если не возражаете, я предпочитаю пойти одна. Пусть это невежливо с моей стороны, но у меня на