litbaza книги онлайнНаучная фантастикаКнига украденных снов - Дэвид Фарр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 59
Перейти на страницу:
Кто такой этот брат?

– Митци, перестань совать свой большой клюв в чужие дела.

– Заткнись, Винни. Это моя лавочка. В любом случае, она сама о нем заговорила!

– Дай ей поесть!

– Дай нам всем поесть!

Все рассмеялись.

– Ешь, девочка, блинчики, пока горячие. – Митци села напротив. – Хочешь локса? У меня есть свежий копченый локс, только что привезли.

Рейчел сказала, что ей очень нравятся блинчики, что было правдой. Никогда еще она не ела такие сладкие и маслянистые блинчики. И черничный джем тоже оказался на редкость вкусным. И она понятия не имела, что такое локс[2].

– Давай, выкладывай. Кто этот твой брат?

– Его зовут Роберт. Я думаю, что он в беде.

– Знаешь, где он?

Рейчел покачала головой.

– Даже примерно?

Рейчел оторвалась от блинчиков и секунду подумала. А затем, поддавшись порыву, достала из носка листок бумаги. И протянула его Митци.

– Что это?

– Это единственная подсказка, где может быть брат.

Митци нацепила висящие на шее очки. И громко прочитала вслух:

КГ исчезла. ТГ мертв. КРФ разбит.

Только РК.

У него КУС.

ИДЬЛАМИРГ 342. 3-й.

– И что эта чепуха может означать?

Посетители трактира выбрались из-за столов и столпились вокруг. Рейчел уже не была уверена, что идея достать записку была хороша.

– Что это?

– Похоже на шифр!

– Не тупи, Билли.

– Это ты меня обзываешь тупым?

Митци стукнула палкой по прилавку.

– Эй, что за дела? Вы что, в курятнике? Заткнитесь все! Давайте еще раз взглянем на записку.

Она снова ее прочитала.

– КГ исчезла. ТГ мертв. Это ведь про людей?

Рейчел кивнула.

– КРФ разбит. Что значит «К»?

Посыпались предположения.

– Может быть «король».

– Или «кувшин».

– Или «карусель».

– Как карусель может быть разбита, болван?

– Это может быть «Красния», – хрипло пробасил кто-то из задних рядов. – Девчонка-то из Краснии.

– Отлично, Ральфи! – Митци похлопала в ладоши. – А Ральфи-то не дурак.

Рейчел согласилась. Ральфи не дурак. Красния подходила по смыслу.

– Ты съела только пять блинчиков, – заметила Митци. – Тебе что, они не понравились?

Рейчел снова принялась за блинчики, пока Митци изучала записку.

– Ладно. Значит, что-то, принадлежащее Краснии, разбилось. Дай-ка мне ту газету. Кажется, я только вчера что-то про Краснию читала.

Кто-то сунул ей «Клементину». Это оказался тот же номер, который Рейчел видела в отеле. Митци взглянула на первую страницу и торжествующе ткнула в нее пальцем.

– Смотрите сюда! Ральфи, да ты настоящий гений! «Полагают, что убийцы принадлежали к Краснийскому Революционному Фронту».

Столовую наполнил торжествующий рев. Хриплого Ральфи несколько раз хлопнули по спине. Тот смущенно улыбался.

– Ладно, что означает РК?

Рейчел заговорила первой:

– Это мой брат Роберт. Роберт Кляйн.

– О, так это он? И у него есть КУС. Что бы это ни значило.

Рейчел кивнула. Она точно знала, что такое КУС, но объяснить не посмела. Это могло навлечь на всех этих невиновных людей ужасные неприятности.

– Ладно, остается последняя строчка. «ИДЬЛАМИРГ 342».

– Как произносится это слово? – послышался чей-то голос из кабинки.

– И-Д-Ь-Л-А-М-И-Р-Г, – проговорила Рейчел.

– Странное слово.

– Да это и не слово вовсе!

Раздался гул одобрения.

Потом кто-то сказал:

– Эй, Митци, это похоже на одну из этих… Ханну Грам?

– Ханна Грам? Что еще за Ханна Грам?

– Думаю, он имел в виду анаграмму, – предположила Рейчел.

– Может быть, Нури. Может, и Ханна Грам. Где мой маркер?

Митци написала слово маркером на доске для заказов. Все столпились вокруг, кто-то с кружками кофе, кто-то набив рот беконом.

– ИДЬЛАМИРГ. Не вижу здесь никакого смысла.

– Там что-то есть, парни. Что-то в этом слове есть. Перетасуйте буквы!

– Идьла грим!

– Игла дьмир!

– Гидьла мир!

– Что-то из этого для тебя что-то значит, милочка?

Рейчел вновь покачала головой, потому что принялась за седьмой блинчик.

– А я вот думаю, что это никакая вовсе не Ханна Грам.

После очередного согласного бормотания некоторые вернулись к еде. Но Митци продолжала разглядывать слово. И нос у нее, казалось, стал длиннее, а глаза чуть ярче.

– Думаю, это должно быть название улицы, – сказала она. – Потому что смотри, после него написано «342, 3-й». Это означает номер дома и третий этаж, или я не Митци Макконнелл. Он подсказывает тебе, где находится.

Рейчел кивнула. Это было логично.

– Милочка, у тебя подбородок в джеме.

Митци протянула ей салфетку из большого ящика.

Рейчел повернулась к зеркалу, чтобы посмотреть, где она испачкалась, и стерла с лица фиолетовые разводы. В зеркале она увидела позади себя Митци, все еще разглядывающую доску. И тут Рейчел замерла.

– Погодите-ка. – Рейчел повернулась и посмотрела на буквы, потом опять посмотрела в зеркало. Сердце у нее подпрыгнуло. – Смотрите!

Она показала Митци зеркало. Та посмотрела в него и изумилась.

– ГРИМАЛЬДИ! Парни, гляньте на это! Если прочитать задом наперед, то получится «Гримальди».

Парни тоже посмотрели. Возбужденная Митци повернулась к ним.

– Будь я проклята! Улица Гримальди. Это же в Южном округе. Фрэнки, улица Гримальди ведь в Южном округе?

– Точно, возле порта.

– Да, там живут некоторые ребята из порта. Дешевые комнаты на улице Гримальди!

Рейчел и Митци переглянулись.

– Вот оно, милочка. Улица Гримальди, дом триста сорок два. Третий этаж. Вот где твой брат.

Лицо Рейчел вспыхнуло от волнения. Она встала, дожевывая седьмой блинчик.

– Туда можно дойти?

– Конечно. Минут пятнадцать, не больше. Я пойду с тобой.

– Нет, пожалуйста. Я только…

– Только что?

– Я подвергну вас опасности, – быстро произнесла она.

– Опасности? Какой опасности? – Митци понизила голос. – Уж поверь, я в свое время видела столько опасностей, сколько тебе и не снилось.

Она быстро прошла в заднюю часть трактира, сняла с вешалки коричневое пальто и темный шарф.

– Хассан, присмотри за лавочкой! Я ухожу с этой пигалицей. И она по пути съест последний блинчик!

СОН 38

Мимолетное видение

Я нашел щелку В стене

И заглянул В Хинтерленд

Где моя любовь сажала семена

В ждущую их почву

Я посмотрел на ее лицо

Пытаясь отыскать боль которую ощущал я

Но может быть боль не такая же

По другую сторону стены

В стране теней

Где она согнулась сажая семена

27. Улица Гримальди

Митци и Рейчел шагали через город. На каждом углу Митци кого-нибудь приветствовала: «Доброе утро, Бекки» или «Ты все еще должен мне за ту цветную капусту, Гарри!». Была всего лишь половина седьмого, но город уже бурлил. Рынки вовсю торговали, по улицам с ревом проезжали машины, а надземка развозила рабочий люд Порт-Клемента по конторам и заводам.

Они свернули на юг в сторону порта.

Улица Гримальди состояла в основном из многоквартирных домов, на удивление хорошо ухоженных, и, по словам Митци, почти во всех них жили портовые рабочие. Некоторые были семейными и зарабатывали деньги, чтобы послать домой. Улица была длинной, шла параллельно берегу всего в нескольких сотнях ярдов от океанского прибоя. Тем временем на востоке всходило солнце, там, где находилась родная страна Рейчел. В Краснии сейчас почти полдень. Летиция все еще прячется в большом доме Бруно. А Феликс Кляйн? Где ее отец сейчас?

Дом номер 342 они нашли без труда. У входной двери было несколько звонков. Митци нажала на все. После небольшой паузы ответил мужской голос.

– Кто там?

– Мы друзья постояльца с третьего этажа.

Через несколько секунд дверной замок щелкнул. И тут Рейчел повернулась к Митци.

– Если не возражаете, я предпочитаю пойти одна. Пусть это невежливо с моей стороны, но у меня на

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 59
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?