Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вряд ли кто-нибудь сочтет ее недалекой, — задумчивовставила Уитни. — Скорее, таинственной, особенно люди молодые.
— Итак, этот вопрос решен, — заявил Стивен тоном, нетерпящим возражений. — Вы с матерью, Уитни, подготовите гардероб для Чариз.Один из нас будет постоянно ее сопровождать. Первым делом повезем Чариз воперу, где не так просто с ней познакомиться, затем в музыкальный салон, послеэтого в несколько домов на чашку чая. С ее внешностью она сразу обратит на себявнимание, а поскольку редко будет появляться в свете, заинтригует всех своейтаинственностью, что, по словам Уитни, нам на руку.
Очень довольный тем, что основные проблемы решены, Стивенобвел взглядом присутствующих и спросил:
— Кажется, все?
— Нет, не все, — возразила старая герцогиня. — Девушка неможет оставаться с тобой в одном доме. Это испортит ей репутацию, и тогданечего рассчитывать на подходящую партию. Так что все наши усилия пропадутдаром. Я удивилась бы, узнав, что слуги уже не болтают бог знает что.
— Слуги ее обожают. И слова дурного о ней не скажут.
— Допустим, но они часто общаются со слугами из других домови даже без злого умысла, просто для интереса, могут все рассказать. Постепеннопо городу поползут слухи о том, что Чариз — твоя любовница. Нет, мы не можемтак рисковать!
— Мы с Клейтоном могли бы пригласить ее к нам, — без особогоэнтузиазма сказала Уитни, заметив устремленный на нее взгляд Стивена. Однакотакое решение вопроса ее не устраивало, ей не хотелось разлучать Шерри соСтивеном. Но из-за бесконечных приемов они все равно не будут видеться понесколько дней, а если и встретятся, то на какие-нибудь пять — десять минут.
— Прекрасно, — не без досады согласился Стивен. — Онапереселится к вам.
— Сожалею, но ваш план мне не по душе, — заявил доктор, снявпенсне и протирая его платком.
— Что вы хотите этим сказать? — Стивену стоило огромноготруда не наговорить грубостей упрямому старику.
— Я не могу допустить, чтобы девушка оказалась в доме смалознакомыми ей людьми, — пояснил он и, не дав Стивену рта раскрыть, мрачнодобавил:
— Мисс Ланкастер считает Стивена своим женихом, страстновлюбленным в нее. Это он сидел у ее постели, когда она была на грани жизни исмерти, и доверяет она только ему.
— Постараюсь ей объяснить, что, оставаясь здесь, она рискуетподвергнуться остракизму со стороны общества, — отчеканивая каждое слово,произнес Стивен. — Надеюсь, она поймет, что это просто-напросто неприлично.
— Насколько мне известно, приличия ее мало волнуют, —спокойно возразил Уайткомб. — Иначе она вряд ли появилась бы в этом самом кабинетеоблаченная в пеньюар в тот вечер, когда я ее навестил.
— Стивен! — с упреком произнесла старая герцогиня.
— Ей просто нечего было надеть, — пожал плечами Стивен.
— Я не допущу, чтобы она находилась тут без компаньонки, —вмешался в разговор Николае Дю Вилль.
— Не допустите? По какому праву?
— По праву ее будущего супруга. Ведь я должен буду ввести еев свою семью!
Откинувшись в кресле, Стивен сцепил пальцы рук и с минутусмотрел на Ники с нескрываемой антипатией, после чего ледяным тоном заявил:
— Что-то я не припомню, чтобы вы просили ее руки, Дю Вилль!
— Хотите, чтобы я сделал это прямо сейчас? — вскинув бровь,с вызовом спросил Ники.
— Хочу, чтобы у нее было право выбора, я уже говорил вам обэтом, — зловещим тоном напомнил Стивен, все больше и больше поражаясь, какможет его брат терпеть этого высокомерного ублюдка рядом со своей женой. — Вданный момент вы один из возможных претендентов на ее руку. Не более. И еслихотите остаться им еще хоть на минуту, предлагаю…
— Я могу побыть здесь с мисс Ланкастер, — заявила стараягерцогиня в расстроенных чувствах.
Стивен и Николае нехотя закончили перепалку и, словно покоманде, посмотрели на Уайткомба, ожидая, что он скажет. Однако Хью медлил сответом, продолжая протирать пенсне и стараясь представить себе, как скажетсяприсутствие старой герцогини на отношениях между Чариз и Стивеном. Своимвмешательством эта величественная женщина, на редкость проницательная, способналишь разрушить окружающую молодых людей атмосферу интимности, в которой такзаинтересован Хью. Сама того не желая, герцогиня будет стеснять Шерри, вселятьв нее страх. И доктор тут же придумал весьма убедительный аргумент, чтобызаставить герцогиню отказаться от своего намерения.
— Боюсь, как бы обязанности компаньонки не повредили вашемуздоровью, ваша светлость, — сказал Хью. — Помните, что с вами было в прошломгоду? Я не хочу повторения.
— Но ведь вы сами говорили, что ничего серьезного, —запротестовала герцогиня.
— Совершенно верно. Но вы должны беречь себя.
— Доктор прав, мама, — сказал Стивен и, чувствуя, что и такобременил семью своими личными проблемами, добавил:
— Нужно найти постоянную компаньонку с хорошим характером инезапятнанной репутацией.
— Лусинда Трокмортон-Джонс, — сказала после минутногоразмышления герцогиня. — Никто не посмеет усомниться в репутации молодой леди,которую она опекает.
— Боже правый, нет! — воскликнул Хью так громко, что всеошеломленно уставились на него. — Возможно, в самых лучших домах Англии исчитают эту ведьму с лошадиной физиономией превосходной дуэньей, но я абсолютноуверен, что по ее милости мисс Ланкастер снова окажется на больничной койке!Эта женщина так и сверлила меня глазами, когда я накладывал мазь на обожженныйпалец ее подопечной, видимо, заподозрив меня в намерении совратить девушку.
— Ладно! А вы кого предлагаете? — резко спросил Стивен, едвасдерживая ярость.
— Позвольте мне самому подобрать компаньонку для Чариз, — кнемалому удивлению Стивена, ответил Хью. — Есть у меня на примете одна женщина,по-моему, вполне подходящая. Она одинока и не занята никакими делами. Не знаютолько, позволит ли ей здоровье.
— Кто же это? — с любопытством спросила старая герцогиня.
Опасаясь, как бы она в силу своей проницательности нераскритиковала предложенную им кандидатуру, Хью решил сделать то, что задумал,после чего поставить их перед свершившимся фактом.
— Мне надо еще немного времени, чтобы прийти кокончательному решению, — уклончиво ответил доктор. — Возможно, завтра япривезу сюда эту женщину. Еще одна ночь в доме Стивена не причинит Чаризникакого вреда.