Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его сердце переполняли горечь и разочарование. Он не собирался рассказывать Линвуду правду. О том, что она отвергла его предложение, разбила ему сердце и втоптала его гордость в грязь. О том, что он был глупцом, ведь собирался пожертвовать ради нее честью. Это была слишком личная и болезненная правда. И да, ему было стыдно! Он еще не смирился с потерей и не хотел обнажать душу перед Линвудом.
Линвуд ничего не сказал, но Рэйзеби чувствовал на себе внимательный взгляд друга.
Он поднял глаза и увидел мисс Даррингтон, входящую в бальный зал.
До его тридцатого дня рождения еще есть время. Он должен продержаться до конца во что бы то ни стало. И поступить так, как велит ему долг.
Элис сидела в конторе поверенного в Дублине, рядом с человеком, которому щедро платила за то, чтобы он представлял ее интересы. Одну из стен полностью занимали полки, на каждой из которых громоздились груды свитков, перевязанных красными ленточками. Свет из окна падал на стулья с потертыми кожаными сиденьями, отражался от стекол, за которыми прятались картины на стене.
Дедушкины часы в углу тикали медленно и размеренно, нарушая царящую в комнате тишину. В солнечных лучах плясали мириады пылинок, оживляя монотонный интерьер. Элис, одетая в голубое платье и накидку, сидела напротив поверенного и тщетно пыталась сохранять спокойствие.
– Тысяча фунтов? Вы, должно быть, шутите, мистер Тиммонс.
– Если вы хотите купить коттедж, мисс Флэнниган, то это как раз та сумма, которую запросил мистер Ламертон.
– Тысяча фунтов за деревенский дом с прохудившейся крышей?
– Мистер Ламертон предложил починить крышу, но это, разумеется, увеличит стоимость дома.
– Тогда передайте ему, что он может оставить этот дом себе. В деревне найдутся и другие дома.
– Все дома в деревне принадлежат мистеру Ламертону.
– Ничего, поблизости найдутся другие деревни.
– Это так, мисс Флэнниган, но вы, видимо, не знаете, что после смерти своего дяди мистер Ламертон унаследовал значительные земельные угодья. Он богатый и влиятельный землевладелец. Возможно, ваша мать захочет уехать из этого прихода?
– Нет.
Элис знала, что ее матери нравится эта деревня. Здесь у нее много друзей. Кроме того, их дом – это не просто четыре стены и крыша над головой. Они много лет жили буквально на улице, скитались по родственникам, поэтому, когда у них появился собственный дом, он стал островком стабильности в их неприкаянной жизни. Мать всегда говорила, что никогда никуда не уедет. Никогда не вернется к жизни, полной лишений и незащищенности.
– Я даже не буду спрашивать ее.
– Цена чрезмерна, тут я с вами согласен, мисс Флэнниган, но я, к сожалению, ничего не могу сделать.
Тысяча фунтов. Все сбережения Элис. Оставшиеся после ее жизни с Рэйзеби. И то, что она заработала своим трудом в театре.
– Может быть, мне стоит поговорить с мистером Ламертоном? Вдруг он согласится на рассрочку…
И мать попадет в кабалу до конца своих дней.
Нет, это не выход.
– Тысяча фунтов – и дом перейдет в полную собственность моей матери?
Поверенный кивнул:
– Именно так, мисс Флэнниган.
– Тогда скажите ему, что я даю девятьсот фунтов и за свой счет перекрываю крышу.
– Я предложу ему этот вариант от вашего имени, мисс Флэнниган.
Элис выскользнула из постели, которую делила с сестрами, и, осторожно ступая, прошла в гостиную. Высоко в небе висела луна, и ее серебряный свет лился в маленькие окошки со свинцовыми переплетами. Элис стояла у окна, глядя на луну. Та же луна светила сейчас Рэйзеби в Лондоне. Элис вдруг захотелось узнать, как он себя чувствует и что делает. Каждый раз, закрывая глаза, она видела перед собой его лицо.
Ночь была для нее настоящим кошмаром. Рэйзеби приходил к ней в снах, и в его глазах всегда сияла нежность. Он занимался с ней любовью, крепко прижимал к себе и говорил, что любит ее. И каждый раз сон заканчивался словами, которые она бросила ему в лицо, этими лживыми словами. Она снова видела это выражение боли, неверия и отвращения на его лице. В темноте ей казалось, что она вновь ощущает в своей руке прохладную тяжесть золотых соверенов. И каждую ночь она тихо плакала, уткнувшись в подушку.
Она стояла и смотрела на полную луну. Со дня ее приезда прошел уже месяц. За коттедж было уплачено, крыша перекрыта. Куплена новая мебель и новая одежда. Кладовая была забита едой, а в угольном подвале стояло десять мешков. Оставшиеся пять фунтов Элис отдала матери. Но деньги рано или поздно заканчиваются. Элис не могла больше пренебрегать своим долгом. Настало время вернуться в Лондон. Кроме того, была и еще одна причина, по которой она не могла остаться здесь, но об этом Элис пока не хотела думать. Потом, когда она будет совершенно уверена.
До свадьбы Рэйзеби оставалось две недели.
Он сидел в клубе Уайтс с друзьями и притворялся, что смеется над очередной грубой шуткой Фаллингема. Рядом гоготал Девлин. Вино и бренди лились рекой.
– Еще три бутылки шампанского, – сказал Рэйзеби.
– Полегче, старина, кто-нибудь может подумать, что тебя радует перспектива впрячься в брачное ярмо, – съязвил Буллфорд.
– Это случается и с лучшими из нас, спроси хоть Линвуда. – Рэйзеби ухмыльнулся, словно не чувствовал боли в разбитом сердце.
Линвуд едва заметно склонил голову, но ничего не сказал.
– И как же ты собираешься отпраздновать последнюю ночь в статусе холостяка, а, Рэйзеби? – спросил Девлин заплетающимся языком. – Мы тут с мальчиками обсуждали это и подумали, что лучше всего провести ночь в Доме радужных удовольствий миссис Сильвер. Ты мог бы выбрать себе цвет по вкусу. Может, мы могли бы составить тебе компанию, а потом обменяться впечатлениями.
Слова Девлина ударили Рэйзеби, как хлыст. Никто из его друзей не знал правду, кроме Линвуда. Подлинные личности девочек миссис Сильвер были ревностно охраняемой тайной. Рэйзеби подумал об Элис, работавшей в этом публичном доме под именем мисс Руж, и его желудок превратился в тугой узел. Сама мысль о том, чтобы переступить порог этого борделя, вызывала у него тошноту. Однако он ничем не выдал своих чувств.
Рэйзеби посмотрел через стол на Линвуда. Их взгляды встретились.
– Неоригинально, – протянул Линвуд. – Кроме того, Рэйзеби там, наверное, уже всех перепробовал.
Он попробовал только одну, и она так очаровала его, как он и представить себе не мог.
– Признаюсь, в этом есть доля правды, – согласился Рэйзеби, хотя и не уточнил, какая часть фразы Линвуда была правдива.
– Линвуд прав, – вмешался Буллфорд. – Тебе придется придумать что-нибудь получше, Девлин.