litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 436 437 438 439 440 441 442 443 444 ... 556
Перейти на страницу:
воротами на восток то возвышаются, то опускаются холмы, а при подходе к Дунпо — ровное необозримое поле. Но на востоке находится довольно высокий холм. Сохранился домик из трех комнат. На голове каменной черепахи написано: "Беседка отшельника". Вниз от беседки на юг — весьма внушительный павильон. На всех четырех стенах нарисован снег. В зале находится скульптурное изображение господина Су: на нем черная шапка, коричневый халат на меху, в руках посох. Это и есть Сюэтан ("Снежный зал"). На восток от павильона растет большая ива. По преданию, ее посадил сам господин Су. Прямо на юг — мостик... Обычно под ним нет воды, и только после дождя течет ручеек. Когда-то через ручей был положен плоский камень...".

(пер. Серебряков Е.А.)

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Сицзянъюэ"

"Степь, залитая лунным светом..."

Недавно в Хуанжоу весенней ночью я ехал вдоль речки Циншуй. Забрел по пути в трактира изрядно выпил. Сияла луна. Я доехал до моста над речкой, расседлал коня и едва заснул, подложив руку под голову, как наступил рассвет. И я проснулся.

Вокруг в беспорядке толпились горы и бурлил поток. Казалось, меня окружал какой-то неземной мир, и под впечатлением всего этого я написал строки на столбике моста.

Степь, залитая лунным светом,

На речке зыбь от ветерка.

И в небе, за луною следом,

Плывут, редея, облака.

Я спешился. Но конь мой серый

В ночную рвется синеву.

А сам я, выпивший не в меру,

Готов свалиться на траву.

Такое над рекой сиянье

И тишь такая над рекой,

Что в сердце лишь одно желанье —

Не потревожить бы покой.

Расседлан конь. И я под ивой

На мостике заснул. Но вот

Уже кукушка торопливо,

Рассвет вещая, в путь зовет.

(Мелодия "Сицзянъюэ")

Примечания

Хуанчжоу — старое название области на территории нынешней провинции Хубэй.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004

"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")

"Дождь над Сиху перестал..."

Ночью возвращаюсь по озеру Сиху

Дождь над Сиху перестал.

Озерная гладь светла.

За осень на полшеста

Прибавилось здесь воды.

Свесившись за борт, гляжусь

В холодные зеркала,

В них старое вижу лицо

И пряди волос седых.

С пьяной моей головы

Ветер повязку рвет,

Гонит волну за волной —

И в них ныряет луна.

Я правлю в обратный путь

Один, не зная забот...

Пускай же мой утлый челн

Укачивает волна!

(Мелодия "Хаошицзинь — Недавний праздник")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004

"Цзянчэнцзы" ("Речной город")

"Десять уж лет с того времени минуло..."

Пишу о том, что видел во сне в двадцатую ночь месяца чжэн года имао.

Десять уж лет с того времени минуло,

Как умерла ты, а я — все живой.

И не хотелось бы

Думать об этом,

Только не слажу с собой.

Тысяча ли до могилы покинутой —

Негде скорбеть мне над горькой судьбой.

Если бы даже теперь мы и встретились,

Ты обошла бы меня стороной.

Пылью дорожной

Весь я покрылся

И убелен сединой.

Ночью приснился мне сон сокровенный:

Будто в дом я вернулся родной,

С гребнем в руке

У окна ты стояла,

Снова была ты со мной.

Мы друг на друга в молчанье глядели,

Слезы текли, как поток дождевой.

Так год за годом пройдут, но забвения

Не принесут и минуты одной...

Лунные ночи

И холмик могильный

Под одинокой сосной.

(Мелодия "Цзянчэнцзы — Речной город")

Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979

"Лес расступился. Горы просветлели..."

Лес расступился. Горы просветлели.

В тени бамбука прячется ограда.

Трава от зноя у пруда поникла;

Все заглушая, верещит цикада.

Маячит птица в белом оперенье,

То прилетит, то скроется куда-то.

Водою отраженный, алый лотос

И воздух, напоенный ароматом.

За старою стеною,

За деревней,

Поодаль

От ее дворов и хижин,

Бреду один, на палку опираясь,

А солнце опускается все ниже.

Вчерашней ночью, где-то в третью стражу,

Пролился дождик — лучшего не надо!

И выдался в моей нелегкой жизни

Желанный день живительной прохлады.

(Мелодия "Цзянчэнцзы — Речной город")

Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979

"Шуйдяогэтоу" ("Журчащая река")

В середине осени в год Бинчэн я веселился всю ночь, распивая вино, и во хмелю вспомнил своего брата Цзы Ю. Тогда же я написал эти стихи. ("С чаркой вина в руке любуюсь лазурью небес...")

В середине осени в год Бинчэн я веселился всю ночь, распивая вино, и во хмелю вспомнил своего брата Цзы Ю. Тогда же я написал эти стихи.

С чаркой вина в руке

Любуюсь лазурью небес

И вопрошаю: "Когда

Луна, сияя, взойдет?"

Там, в небесном дворце,

В мире тайн и чудес,

В этот вечерний час

Какой отмечают год?

Как бы я с ветром хотел

Умчаться за облака!

Туда, где из яшмы дворцы,

Где башен сверкает нефрит.

Только дорога, страшусь,

В бездну небес нелегка,

Стужа там в миг один

Сердце заледенит.

В танце кружусь, и тень

Вместе кружит со мной.

Призрачный мир вокруг

Так непохож на земной!

Красный терем. Над ним

Обход свершает луна,

В спальню глядит через дверь

На тех, кто теперь не спит,

Надо ль роптать на нее

За

1 ... 436 437 438 439 440 441 442 443 444 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?