Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Пропавшая женщина не сумела объяснить, где она была все этовремя. Она утверждает, что ничего не помнит о событиях последней недели.Окружной шериф Уэлш отказывается давать комментарии, хотя в его рапортеупоминается об обнаруженных в машине пустых бутылках и сильном запахеалкоголя».
— Сторми, не хочешь ли еще кофе? — спросилДжейсон, вставая у нее за спиной и принимаясь массировать ей плечи. — Могусъездить в закусочную.
Изо всех сил сдерживая рвущееся наружу раздражение, что ееснова прервали, девушка повернулась к нему. В конце концов, Джей простостарается проявить заботу и предупредительность, и ей это в некотором родельстило.
— Знаешь, чего мне действительно сейчас недостает,Джей?
— Чего?
— Принтера. Я, конечно, сохраняю найденную информациюна жестком диске, но хотелось бы ее распечатать, чтобы была под рукой.
— Принтер, значит.
— Можно купить дешевую модель баксов за тридцать. Нетли здесь поблизости «Кмарта» или другого магазина техники?
— Полагаю, об этом мне следует спросить у Гэри.
— Это было бы замечательно. И еще купи сменныйкартридж, а то тот, что поставляется в комплекте с принтером, имеет обыкновениебыстро заканчиваться. И бумагу, конечно, а также соединительный шнур.Подожди-ка, я составлю тебе список покупок.
Она поднялась, подошла к ночному столику, на котором лежалпривычный гостиничный набор из блокнота и ручки, и стала быстро записывать.
— Ну и не забудь купить легкие закуски.
Он кивнул в знак согласия.
— Вот, возьми мою карту. — Покопавшись в сумочке,Сторми извлекла рабочую кредитку, на которой значилось ее имя.
— Я воспользуюсь собственной, — возразил молодойчеловек. — Мне, кстати, нужно купить себе одежду на смену и еще кое-что. Яже ничего с собой не захватил. Утром мне даже пришлось воспользоватьсягостиничной зубной щеткой.
Девушка удивилась, что в этом мотеле вообще есть подобныевещи.
— Я принесу тебе чек, и ты вычтешь эту сумму с моегосчета за ваши услуги, — предложил Джейсон.
— Идет.
— Вот и отлично. — Мгновение помедлив, он вышел изкомнаты.
Сторми облегченно вздохнула, не представляя, как ей справитьсяс влечением к молодому человеку. Ей очень хотелось знать, является ли оновзаимным. По крайней мере, раньше именно так и было. Их тянуло друг к другу.Но, когда ей исполнилось двадцать один год, девушка рассудила, что Джейсон длянее слишком положительный и степенный, слишком консервативный и практичный.Теперь она повзрослела — повзрослела настолько, чтобы уразуметь, что надежность— не такое уж и плохое качество. Но она не могла бы ответить на вопрос о том,какие чувства испытывает к нему. В голове ее вертелся вихрь эмоций, мыслей,чувств, иногда совершенно невообразимых. Поэтому Сторми ни в чем не могла бытьуверенной.
Она снова сосредоточила внимание на мониторе компьютера, ещераз перечитала абзац, содержащий намек на то, что пропавшая женщина просто ушлав недельный загул. Ее отвезли на исследование в больницу, после чего отпустиливосвояси.
— Эй, Сторм?
Она резко подняла голову, и в дверном проеме снова увиделаДжейсона. Изобразив на лице приветливую улыбку, она произнесла как можно болееспокойным голосом:
— Что такое, Джей?
— Гэри говорит, что до ближайшего магазина, где можнокупить принтер, нужно ехать часа полтора, не меньше. Ты уверена, что хочешьпослать меня в такую даль?
«Слава богу!»
Нахмурившись, она попыталась не обращать внимания на вновьпрозвучавший в ее сознании чужой голос.
— Да, я этого хочу. Мне жизненно необходим принтер.
— Обещаешь, что с тобой ничего не случится, пока тыбудешь здесь совсем одна?
— Не беспокойся, Джей. Это расследование из разрядатех, когда самое интересное происходит по ночам. По крайней мере, пока именнотак и было. Со мной все будет в порядке.
— А что, если что-то случится днем дляразнообразия? — спросил он.
Она улыбнулась и приподняла край рубашки ровно настолько,чтобы показать молодому человеку кобуру, в которой покоился револьвер 38-гокалибра. Лу настоял на том, чтобы она взяла его запасное оружие.
— Я намерена оказать сопротивление, — ответилаона.
Джей кивнул. Казалось, ее заявление убедило его.
— Список не забыл?
— Нет, — отозвался он. — Ну что же, увидимсячерез несколько часов.
— Пока, Джей.
Он закрыл за собой дверь. Сторми убедилась, что замокнадежно заперт и пожурила себя за свое необъяснимое отчаянное стремлениеизбавиться от молодого человека, затем углубилась в Интернет, радуясь, чтосможет несколько часов поработать спокойно.
Максин прикрепила плакат о розыске пропавших девушек нателефонный столб. Она уже развесила их так много, что у нее саднили пальцы. АЛу проделал в два раза большую работу. Сначала они разместили листовки вблизлежащих городах, останавливаясь на каждом углу и в каждом учрежденииспрашивая, не видел ли кто девушек. Возможно, это было не более чем силойвнушения, но Макс могла бы поклясться, что вдали от Эндовера голова еепрояснилась и к ней вернулись жизненные силы.
Когда они вернулись обратно в город и принялись развешиватьплакаты, на улицах было очень тихо. Мимо них прошло несколько человек, неудостоивших их даже взглядом. Им дела не было до того, что происходит. Онипросто шли своей дорогой, не останавливаясь и не вступая в разговоры. Если Макси Лу сами останавливали людей, чтобы расспросить о Делии и Джейни, тесовершенно не казались удивленными или обеспокоенными, в отличие от жителейсоседних городов.
Пятым по счету человеком, прошедшим мимо нее, пока онаприкрепляла плакат, оказался мужчина средних лет с крошечной костлявой собачкойчихуахуа на поводке. Максин преградила ему дорогу.
— Здравствуйте, мистер. Меня зовет Максин. А вас?
Мужчина изумился. Макс заметила, что Лу наблюдает за ней спротивоположной стороны улицы, хмуря брови.
— Я… Хадден Стоддарт, — ответил он, отступая всторону, явно намереваясь обойти девушку, но она тоже сделала шаг в сторону.
— Мистер Стоддарт, разве вам совсем не интересно, что яздесь делаю? Зачем расклеиваю эти листовки?
Он бросил взгляд на плакат, который она только что повесила.
— Ну, вы, кажется, разыскиваете этих девочек. — Онпожал плечами. — Это не мое дело.
— Но они пропали прямо в этом городе. Вы здесь живете.Это ваш город. Неужели вам действительно дела нет до того, что здесьпроисходит?