Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Говорите, Гарри, – сказал командир. –Расскажите нам, кто это сделал? Как это все случилось?
– Человек, – сказал Гарри, пытаясь что-тообъяснить, глядя прямо на него своими узкими глазами.
– Четыре человека, – сказал командир, желая помочьему. Он снова смочил ему губы, выжимая полотенце, так что несколько капельпопало в рот.
– Человек, – поправил Гарри; потом остановился.
– Ну, хорошо. Человек, – сказал командир.
– Человек, – сказал Гарри снова, очень медленно,без всякого выражения, с трудом шевеля пересохшими губами. – Как все идеттеперь как все стало теперь что бы ни было нет.
Командир посмотрел на помощника и покачал головой.
– Кто это сделал, Гарри? – спросил помощник. Гаррипосмотрел на него.
– Не надо себя морочить, – сказал он. Командир ипомощник оба наклонились над ним. Вот сейчас он скажет. – Все равно что намашине переваливать через горы. По дороге там, на Кубе. По всякой дороге.Везде. Так и тут. Как все идет теперь. Как все стало теперь. Ненадолго даконечно. Может быть. Если повезет. Человек. – Он остановился. Командиропять покачал головой, глядя на помощника; Гарри Морган посмотрел на него безвсякого выражения. Командир снова смочил Гарри губы. На полотенце осталсякровавый след.
– Человек, – сказал Гарри Морган, глядя на нихобоих. – Человек один не может. Нельзя теперь, чтобы человек один. –Он остановился. – Все равно человек один не может ни черта.
Он закрыл глаза. Потребовалось немало времени, чтобы онвыговорил это, и потребовалась вся его жизнь, чтобы он понял это.
Он лежал неподвижно, глаза его снова открылись.
– Пойдем, – сказал командир помощнику. – Вамправда ничего не нужно, Гарри?
Гарри Морган посмотрел на него, но не ответил. Он ведьсказал им, но они не услышали.
– Мы еще зайдем, – сказал командир. – Лежитеспокойно.
Гарри Морган смотрел им вслед, когда они выходили из каюты.
В штурвальной рубке, глядя, как небо темнеет и от маякаСомбреро ложится на воду светлая дорожка, помощник сказал:
– Страх берет, когда он вот так начинает бредить.
– Жалко парня, – сказал командир. – Ну,теперь мы уже скоро будем на месте. В первом часу мы его доставим. Если тольконе придется убавить ход из-за лодки.
– Вы думаете, он выживет?
– Нет, – сказал командир. – Хотя – кто знает.
Большая толпа собралась на темной улице за железнымиворотами, преграждавшими доступ в бухту, где прежде была база подводного флота,а теперь гавань для морских яхт. Сторож-кубинец получил распоряжение никого непропускать, и толпа напирала на ограду, чтобы сквозь железный переплетзаглянуть в темное пространство, освещенное огнями яхт, стоявших у причалов.Толпа была спокойна – насколько может быть спокойна толпа в Ки-Уэст. Яхтсмены,работая плечами и локтями, протолкались к воротам и хотели пройти.
– Эй! Входить не разрешается, – сказал сторож.
– Что еще за новости? Мы с яхты.
– Никому не разрешается, – сказал сторож. –Отойдите от ворот.
– Не валяйте дурака, – сказал один из молодыхлюдей и, оттолкнув его, пошел к пристани.
Толпа осталась за воротами, и маленький сторож смущенно ибеспокойно прятал от нее свою фуражку, длинные усы и попранный авторитет, жалеяо том, что у него нет ключа, чтобы запереть ворота; а яхтсмены, бодро шагая кпристани, увидели впереди и потом миновали группу людей, ожидавших у причалабереговой охраны. Они не обратили на нее внимания и, минуя причалы, где стоялидругие яхты, вышли на причал номер пять, дошли до трапа и при свете прожектораподнялись с грубо сколоченных досок причала на тиковую палубу «Новой Экзумы».
В кают-компании они уселись в глубокие кожаные кресла, удлинного стола с газетами и журналами, и один из них позвонил стюарду.
– Шотландского виски с содовой, – сказалон. – А тебе, Генри?
– Тоже, – сказал Генри Карпентер.
– Зачем поставили этого остолопа у ворот?
– Понятия не имею, – сказал Генри Карпентер.Стюард в белой куртке принес два стакана.
– Поставьте пластинки, которые я вынул послеобеда, – сказал Уоллэйс Джонстон, владелец яхты.
– Простите, сэр, я, кажется, их убрал, – сказалстюард.
– А, черт бы вас побрал, – сказал УоллэйсДжонстон. – Ну, тогда поставьте Баха из нового альбома.
– Слушаю, сэр, – сказал стюард. Он подошел кшкафчику с пластинками, вынул один альбом и направился с ним к патефону.Раздались звуки «Сарабанды».
– Ты сегодня видел Томми Брэдли? – спросил ГенриКарпентер. – Я его видел вечером на аэродроме.
– Я его терпеть не могу, – сказал Уоллэйс. –Как и эту потаскуху, его жену.
– Мне Helene нравится, – сказал ГенриКарпентер. – Она умеет наслаждаться жизнью.
– Ты это испытал на себе?
– Конечно. И остался очень доволен.
– Ни за какие деньги я бы не стал с нейсвязываться, – сказал Уоллэйс Джонстон. – И зачем она вообще здесьживет?
– У них здесь прекрасная вилла.
– Очень славная эта гавань, уютная, чистенькая, –сказал Уоллэйс Джонстон. – А правда, что Томми Брэдли – импотент?
– Не думаю. Про кого это не говорят. Он просто лишенпредрассудков.
– Хорошо сказано. Она, во всяком случае, их лишена.
– Она удивительно приятная женщина, – сказал ГенриКарпентер. – Она бы тебе понравилась, Уолли.
– Едва ли. Она – воплощение всего, что мне особеннопротивно в женщине, а Томми Брэдли – квинтэссенция всего, что мне особеннопротивно в мужчине.
– Ты сегодня очень решительно настроен.
– А ты никогда не бываешь решительно настроен, потомучто в тебе нет ничего определенного, – сказал Уоллэйс Джонстон. – Утебя нет своего мнения. Ты даже не знаешь, что ты сам такое.
– Не будем говорить обо мне, – сказал ГенриКарпентер. Он закурил сигарету.
– Почему, собственно?