Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Горная деревня"
3. Горная деревня ("Вот старик — семь десятков ему серп за поясом...")
Вот старик — семь десятков ему
Серп за поясом... Горы вдали.
Там нарежет корений и трав —
Прочих яств не имеет бедняк.
От мелодии «Шао» забыть
Вкус мясного когда-то могли,
А вот ныне, в теченье трех лун,
Соли вкус не припомним никак!
Примечания
От мелодии «Шао» забыть / / Вкус мясного когда-то могли... — по преданию, Конфуций, услышав древнюю мелодию «Шао», был так ею очарован, что забыл вкус мяса. Здесь поэт клеймит продажных чиновников и бесчестных торговцев солью.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Перевод: Палецкий Д. Я.
[Надписываю на стене] в Домике покоя у Яна-даоса в обители Сымин ("Сядь в праздной безмятежности...")
Сядь в праздной безмятежности ―
чтоб день бежал как два,
Чтоб жить не до семидесяти,
а до ста сорока!
Но золото добудешь ли,
коль борода седа?
И жизнь, пусть из трех тысяч зим,
промчится, как стрела.
Важней в покое миг один,
чем все мои года.
...Стена. Внизу, в дали морской ―
вновь тают паруса.
Вот, стих дописан... В путь домой
пущусь ли я когда?
Источник: Публикуется впервые
Перевод: Перелешин В.Ф.
Монастырь Цзю-Хуа (Есть чудный монастырь, затерянный в горах)
Есть чудный монастырь, затерянный в горах,
Где ловлей облаков прославился монах.
Пойду к нему и я, как только захочу,
И свёрток облаков на память получу.
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)
Перевод: Стручалина Г.В.
В праздник Двойной пятёрки преподношу Сюй Цзюнь-ю, правителю округа Хуанчжоу
Серебряный пруд, алеют перила, желта, как вино, волна.
Над зеленью лотоса круглой — бутоны, тянутся ввысь со дна
Омылись в воде мы с листом орхидеи, с аиром вкусили вина,
погода тепла и ясна.
Нас добрый хозяин вином и весельем, и песней споил допьяна
Не видно людей по судам и по тюрьмам — трава в них, туман, тишина.
Не надо скупиться на праздники в пору, когда охмеляет весна!
Примечания
Праздник двойной пятерки — Праздник начала лета — Праздник драконьих лодок
Источник: Публикуется впервые
Любование цветами ("К былому, цветы чтоб увидеть у дома, лечу, понукая коня...")
К былому, цветы чтоб увидеть у дома, лечу, понукая коня.
Мой конь словно птица, а солнце садится, и хмель наполняет меня.
Когда сядет солнце, то трезвость вернётся, не буду я больше хмельным,
Но только цветы, что хотел я увидеть, во тьме уже станут былым...
Примечание переводчика:
Стихотворение построено по принципу, схожему с организацией палиндромов в европейской поэзии, т.е., выражаясь языком математики, по принципу обратимости (в китайской терминологии этот тип стихов называется «хуэйхуань-ши», 回环诗). Лексические повторы и вариации, необходимые в такой технике, позволяют автору при очень ограниченном количестве слов достичь эффекта объёмности — в сюжете, в эмоциональной и смысловой части.
Источник: Публикуется впервые
"Цзянчэнцзы" ("Речной город")
"Десять лет между жизнью и смертью бродил..."
Десять лет между жизнью и смертью бродил.
Пусть не думал — забыть тоже не было сил.
Сиротлива могила за тысячу ли, места нет, где б я горе излил.
Не узнаешь, коль встретишь, я вид изменил:
Ветер лоб запылил, снег виски убелил.
Ночью дом наш увидел я в тягостном сне,
И тебя перед зеркалом видел в окне.
Друг на друга смотрели без слов: только слёзы ручьём в тишине.
Каждый год обрывается сердце во мне:
Ты одна под сосновым холмом при луне.
Примечания
Стихотворение написано в 1075 году, в годовщину смерти жены, Ван Фу, скончавшейся в возрасте двадцати семи лет. Молодые люди поженились рано: ей было шестнадцать, ему — девятнадцать, и около десяти лет прожили душа в душу.
Источник: Стихи.ру
"Шуйдяогэтоу" ("Журчащая река")
В 2036 год, в Середину осени весело пировал до утра и рассвет встретил пьяным, написал эти строки в память о Цзы Ю. ("Скоро ль взойдёт луна, я у небес спрошу...")
Скоро ль взойдёт луна, я у небес спрошу.
Чашу в руках держа, всё в небосвод гляжу.
Что там, в чертогах тех: нынче который год?
Знает, кто во дворце лунном сейчас живёт.
С ветром попутным я к дому бы полетел,
Только боюсь, дворец в небе заледенел.
С тенью один в ночи танец танцую свой,
Мир под луной вокруг будто бы неземной!
Бродит свет в красных покоях, шелк на дверях блестит,
Нет при свете лунном покоя, тем, кто сейчас не спит.
Зла не держу на тебя без причины, но почему же, Луна,
Если в разлуке страдаем безвинно, ты так кругла и ясна?
Людям даны навек радости встреч, боль разлук.
Могут и тени рассечь лунный светящийся круг.
О, если б долго прожить мы бы могли с тобой,
Даже в разлуке вдвоём вновь любовались луной!
Примечания
2036 год — год Дракона, 1076-й по современному исчислению.
Цзы Ю — младший брат Су Ши, с которым поэт не виделся семь лет.
Источник: Стихи.ру
Перевод: Торопцев С.А.
"Динфэнбо"
В седьмой день третьего месяца