litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 452 453 454 455 456 457 458 459 460 ... 556
Перейти на страницу:

(мелодия "Юйфу — Старый рыбак")

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Горная деревня"

3. Горная деревня ("Вот старик — семь десятков ему серп за поясом...")

Вот старик — семь десятков ему

Серп за поясом... Горы вдали.

Там нарежет корений и трав —

Прочих яств не имеет бедняк.

От мелодии «Шао» забыть

Вкус мясного когда-то могли,

А вот ныне, в теченье трех лун,

Соли вкус не припомним никак!

Примечания

От мелодии «Шао» забыть / / Вкус мясного когда-то могли... — по преданию, Конфуций, услышав древнюю мелодию «Шао», был так ею очарован, что забыл вкус мяса. Здесь поэт клеймит продажных чиновников и бесчестных торговцев солью.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Перевод: Палецкий Д. Я.

[Надписываю на стене] в Домике покоя у Яна-даоса в обители Сымин ("Сядь в праздной безмятежности...")

Сядь в праздной безмятежности ―

 чтоб день бежал как два,

Чтоб жить не до семидесяти,

 а до ста сорока!

Но золото добудешь ли,

 коль борода седа?

И жизнь, пусть из трех тысяч зим,

 промчится, как стрела.

Важней в покое миг один,

 чем все мои года.

...Стена. Внизу, в дали морской ―

 вновь тают паруса.

Вот, стих дописан... В путь домой

 пущусь ли я когда?

Источник: Публикуется впервые

Перевод: Перелешин В.Ф.

Монастырь Цзю-Хуа (Есть чудный монастырь, затерянный в горах)

Есть чудный монастырь, затерянный в горах,

Где ловлей облаков прославился монах.

Пойду к нему и я, как только захочу,

И свёрток облаков на память получу.

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

Перевод: Стручалина Г.В.

В праздник Двойной пятёрки преподношу Сюй Цзюнь-ю, правителю округа Хуанчжоу

Серебряный пруд, алеют перила, желта, как вино, волна.

Над зеленью лотоса круглой — бутоны, тянутся ввысь со дна

Омылись в воде мы с листом орхидеи, с аиром вкусили вина,

              погода тепла и ясна.

Нас добрый хозяин вином и весельем, и песней споил допьяна

Не видно людей по судам и по тюрьмам — трава в них, туман, тишина.

Не надо скупиться на праздники в пору, когда охмеляет весна!

Примечания

Праздник двойной пятерки — Праздник начала лета — Праздник драконьих лодок

Источник: Публикуется впервые

Любование цветами ("К былому, цветы чтоб увидеть у дома, лечу, понукая коня...")

К былому, цветы чтоб увидеть у дома, лечу, понукая коня.

Мой конь словно птица, а солнце садится, и хмель наполняет меня.

Когда сядет солнце, то трезвость вернётся, не буду я больше хмельным,

Но только цветы, что хотел я увидеть, во тьме уже станут былым...

Примечание переводчика:

Стихотворение построено по принципу, схожему с организацией палиндромов в европейской поэзии, т.е., выражаясь языком математики, по принципу обратимости (в китайской терминологии этот тип стихов называется «хуэйхуань-ши», 回环诗). Лексические повторы и вариации, необходимые в такой технике, позволяют автору при очень ограниченном количестве слов достичь эффекта объёмности — в сюжете, в эмоциональной и смысловой части.

Источник: Публикуется впервые

"Цзянчэнцзы" ("Речной город")

"Десять лет между жизнью и смертью бродил..."

Десять лет между жизнью и смертью бродил.

Пусть не думал — забыть тоже не было сил.

Сиротлива могила за тысячу ли, места нет, где б я горе излил.

Не узнаешь, коль встретишь, я вид изменил:

Ветер лоб запылил, снег виски убелил.

Ночью дом наш увидел я в тягостном сне,

И тебя перед зеркалом видел в окне.

Друг на друга смотрели без слов: только слёзы ручьём в тишине.

Каждый год обрывается сердце во мне:

Ты одна под сосновым холмом при луне.

(мелодия ""Цзянчэнцзы — Речной город")

Примечания

Стихотворение написано в 1075 году, в годовщину смерти жены, Ван Фу, скончавшейся в возрасте двадцати семи лет. Молодые люди поженились рано: ей было шестнадцать, ему — девятнадцать, и около десяти лет прожили душа в душу.

Источник: Стихи.ру

"Шуйдяогэтоу" ("Журчащая река")

В 2036 год, в Середину осени весело пировал до утра и рассвет встретил пьяным, написал эти строки в память о Цзы Ю. ("Скоро ль взойдёт луна, я у небес спрошу...")

Скоро ль взойдёт луна, я у небес спрошу.

Чашу в руках держа, всё в небосвод гляжу.

Что там, в чертогах тех: нынче который год?

Знает, кто во дворце лунном сейчас живёт.

С ветром попутным я к дому бы полетел,

Только боюсь, дворец в небе заледенел.

С тенью один в ночи танец танцую свой,

Мир под луной вокруг будто бы неземной!

Бродит свет в красных покоях, шелк на дверях блестит,

Нет при свете лунном покоя, тем, кто сейчас не спит.

Зла не держу на тебя без причины, но почему же, Луна,

Если в разлуке страдаем безвинно, ты так кругла и ясна?

Людям даны навек радости встреч, боль разлук.

Могут и тени рассечь лунный светящийся круг.

О, если б долго прожить мы бы могли с тобой,

Даже в разлуке вдвоём вновь любовались луной!

Примечания

2036 год — год Дракона, 1076-й по современному исчислению.

Цзы Ю — младший брат Су Ши, с которым поэт не виделся семь лет.

Источник: Стихи.ру

Перевод: Торопцев С.А.

"Динфэнбо"

В седьмой день третьего месяца

1 ... 452 453 454 455 456 457 458 459 460 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?