Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 23
Прошла неделя. Телеграф давно умолк, оповещений о проходящих эшелонах больше не приходило, да и отчётов никто не требовал. Маковей догадывался, что в штабе царят бардак и паника. После падения Бухареста ситуация ухудшалась стремительно. Шестая русская армия ещё пыталась в ожесточённых боях удерживать позиции в Добрудже, по другим направлениям отступление давно превратилось в паническое бегство.
Как скоро война докатится до пока мирной Гагаузии, Маковей не знал. Пушки ещё не грохотали, но появились мародёры. Дезертиры сбивались в шайки и грабили уединённые дома. В города заходить пока опасались. Амалия, куда б ни шла, брала с собой старую охотничью двустволку. Маковей не выпускал винтовку из рук.
Отец Софроний не обманул: вписал в приходскую книгу запись о венчании раба Божьего Василе Замфира и рабы Божьей Виорики Сырбу и выдал венчальное свидетельство. Можно было б уезжать, но батюшка с сельским жандармом опустошили Маковеевы запасы подчистую.
Обручальные кольца Маковей у дочери забирать не стал. Когда узнал, что за них Амалия отдала еврейские серьги, которые он подарил ей на годовщину свадьбы, аж в глазах покраснело, но сдержался. Молча забрал у жены ружьё и дал ей винтовку, из которой убил германского лётчика.
Мрачный, как грозовая туча, он заперся в сарае. Смахнул с верстака снег: в окно дул студёный ветер. Стекло из него теперь защищало от непогоды рисунок на могиле Замфира. Закрепив ружьё в тисках, ножовкой отпилил ему дуло почти по самое цевьё. Из старой рукояти, обрывка цепи и грузила собрал кистень. Покрутил им в воздухе и довольно усмехнулся: руки помнят, и сноровку он не растерял. Как стемнело, ушёл, вернулся перед рассветом. Амалия спрашивать не стала. Многие знания — многие печали. Сейчас ей хотелось двух вещей: как можно скорей сбежать отсюда, и чтобы этот побег был последним в их жизни.
В обед зашёл Лазареску, принёс свежую газету. В окрестностях Чадыр-Лунги появилась банда мародёров. Городская стража поделать с ними ничего не может, жандармов в городке не осталось. Примар напечатал листовки с призывом к горожанам вооружиться и не покидать дом в тёмное время суток — это было всё, на что способны городские власти.
— А что в Бухаресте, не слышал? — спросил его Маковей.
— А что в Бухаресте? Где немцы — там порядок, — он сокрушённо покачал головой. — Больно говорить такое, но нас бросили на произвол судьбы. Маковей, господин сельский жандарм собирает в Казаклии самооборону. Пойдёшь?
— Да куда мне, — вздохнул Маковей, вытянув раненную ногу. — Я едва десять шагов пройти могу.
Лазареску удалился. Стемнело. Маковей вышел из дома. В сарае подцепил к тулупу изнутри обрез, засунул за пояс кистень. Не было его почти всю ночь, вернулся до рассвета. Прокрался на цыпочках в спальню, зажал Амалии рот и приложил палец к губам. Она испуганно моргнула. Он стянул штаны, рубаху с кожаной поддёвкой.
— Застирай побыстрей и повесь у печки сушиться. Вечером, как стемнеет, уедем.
Морщась от медного запаха подсыхающей крови, Амалия унесла одежду. Когда вернулась, Маковей спал. Она обшарила его тулуп. Карманы были набиты драгоценными украшениями. Изнутри, грубыми стежками была подшита лошадиная торба, набитая пачками денег. Среди них пальцы наткнулись на свёрнутый носовой платок. Она осторожно его развернула и ахнула: это были её серёжки, только вместо кроваво-красных рубинов под первыми лучами солнца переливались крупные бриллианты.
Амалия свернула платок и сунула обратно. Положила тулуп там, где Маковей его сбросил. Посмотрела на спящего мужа — его крепкое тело как будто вырубили топором из ствола дуба, тёмная кора курчавилась седоватым мхом, узловатые пальцы без труда ломали кости. Не человек — Приколиче, злой лесной дух.
Полжизни Амалия прожила с ним: любила безумно, любила спокойно, злилась, ругалась, мирилась, всё равно любила. Она знала, что он не причинит вреда ни ей, ни дочери, но никогда не забывала, как он опасен. Всё равно, что жить с ручным медведем, молясь, чтоб зверь не обезумел. Амалия знала, что иногда лучше воздержаться от расспросов, и сейчас снова пришло такое время. Она прикрыла дверь в спальню и пошла готовить завтрак.
К обеду прибежал возбуждённый Лазареску.
— Маку, дружище, ужасные времена настали! — закричал он с порога, размахивая газетой.
— Что случилось, Йосеф? — зевая, спросил Маковей.
— Ночью мародёры ворвались в дом ювелира. Ограбили магазин, вырезали всех, никого не пожалели, даже маленькой внучке голову разбили!
— Ты смотри, ужас какой! — покачал головой Маковей. — Дай-ка посмотрю.
Он развернул “Чадыр-Лунгский вестник”. Всю первую полосу занимало описание учинённого погрома и живописание зверства, с каким бандиты расправились с уважаемым членом общества господином Лазарем Гинзбургом и его семьёй. Репортёр отметил, что сейф взломать злоумышленникам так и не удалось, и со злости налётчики топором порубили паркет в мастерской ювелира. Маковей едва сдержал смешок.
— Спрячь, — он сунул газету Лазареску, — и Амалии — ни слова. Не надо её пугать. Она и так места себе не находит.
— Конечно-конечно, — понимающе покивал Иосиф. Он бросил робкий взгляд на буфет за широкой спиной Маковея. Сырбу с радостью бы выпроводил сейчас незваного гостя, но от ночного приключения на него накатило давно забытое чувство, сродни счастливой усталости после бурной и страстной любовной встречи. Он понимающе улыбнулся и достал вожделенный штоф. В кухню вошла Амалия, недовольно посмотрела на бутылку в руках мужа но сдержалась: решила, что до того самого момента, когда они окажутся в безопасности, будет молчать и делать всё, что скажет Маковей. Только они сели за стол, в дверь постучали. Не дожидаясь ответа, в дом вошёл молодой офицер в чёрной кожаной куртке с меховой опушкой.
— Здравствуйте, господа, — сказал он по-французски с рокочущим прононсом. — Простите, но румынским не владею.
— Говорите по-русски, господин штабс-капитан, — отозвался Маковей, разглядев его погоны. — Что позабыли в нашей глуши?
Офицер снял фуражку и пригладил русые волосы.
— Штабс-капитан Константин Георгиевич Сабуров, — представился он.
— Фрунташ Маковей Сырбу.
Мимо Сабурова протиснулась Виорика и села на стул возле Лазареску, подальше от отца.
— А вы, надо полагать, тот прелестный цветок, что прятал от меня Замфир… Его невеста? — спросил он. Виорика молча отвернулась. Ничуть не смутившись, Сабуров повернулся к хозяйке. — Госпожа Амалия, у меня не было случая выразить восхищение вашими кулинарными талантами. Если вы накормите путника, возвращающегося с фронта, моя благодарность не будет знать границ. А вы, прошу прощения?
Лазареску, хоть не знал ни слова по-русски, понял, что надо представиться.
— Иосиф Лазареску,