Шрифт:
Интервал:
Закладка:
и глазом моргнуть потом...
Две трети уже миновало,
с печалью смотрю я кругом:
Зелёного тени и алого цвет
заполнили всё целиком.
Зелёная ива стоит во дворе,
завесы колышет порыв ветерка,
И что же тогда
никак не оставит тоска.
На рынке Чанъани цветы продают,
повсюду вино на разлив,
Не лучше ль на родине тихо смотреть
на цветение персиков, слив?
Слеза набегает, лишь ветер весны
доносит знакомый мотив.
Словами не выразить эту тоску,
о доме всё не покидает мечта,
И в думах — одно,
увидеть родные места.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"Холодное солнце, пустынно и стыло..."
Холодное солнце, пустынно и стыло,
открыто окно, подойду:
Утун опадает, досадует словно,
что ночью морозно в саду.
Хмель будто прошёл, заварила я чай,
он, горький, проснуться помог,
И грёзы растаяли как аромат,
свечи благовонный дымок.
Закончилась осень, увы,
последние тёплые дни.
Я как Чжунсюань, вспоминая, скорблю:
родные края — где они?
Не следует ли покориться судьбе,
забыться за чаркой вина,
На цвет хризантем за восточным плетнём
смотреть и смотреть дотемна.
Примечания
Ван Цань, Чжунсюань (177-217) — китайский поэт. Принадлежал к поэтической плеяде «семь мужей цзяньаньского периода». Происходил из знатного рода. Из-за междоусобных войн долго жил на чужбине. В стихах Ван Цаня проявились тоска изгнанника, любовь к родине, надежды на возвращение («Взошёл на башню», «Семь печалей» и др.).
“Чжэгутянь” — “Небо для куропатки”, "Куропатки в небе", "Турачи в небе" — заслышав песню на этот мотив, путники с грустью вспоминали на чужбине о родных краях.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Я слушала пение иволги той..."
Я слушала пение иволги той,
что с ветки слетела ко мне;
И снова роняла слезу за слезой,
припомнив, что было во сне.
Весна наступила и птицы летят,
но весточки нет никакой,
И тысяча ли до заставы в горах,
душа потеряла покой.
И слова не вымолвить мне;
в молчанье за чаркой вина,
Глубокой печали не в силах унять,
одна я сижу дотемна.
Прохладно, и руки согреть у огня,
светильник зажгу я теперь,
Дождём обрывает на груше цветы,
закрою тяжёлую дверь.
Примечания
... в молчанье за чаркой вина... — аллюзия на строки Ли Бо: "Посреди цветов с одним чайником вина, один пью вино, нет никого близких".
... Дождём обрывает на груше цветы... — отсылка к стихам Лю Фан Пин "Весеннее сетование": "Уединенный пустой садик, весенняя пора, цветы груши повсюду, не впускаю в дом."
— —
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
Гуйхуа ("Слегка золотисты и кротки, цветы...")
Слегка золотисты и кротки, цветы
украсили в сумерках сад,
Просты по природе, чисты и скромны,
и долго плывёт аромат.
Хорош ярко-алый, красива лазурь,
но мне ни к чему те цвета,
Теперь несравнимая в сердце моём
другая царит красота.
Завидует ей мэйхуа,
цветы хризантемы бледны;
В саду лучше нет — гуйхуа,
расцветших на Праздник Луны.
Ужель бессердечны поэты, увы,
не ценят чудесных цветов,
Иначе во все времена почему
им не посвящают стихов?
Примечания
Гуйхуа — цветы коричного дерева. По повериям, коричное дерево растёт на луне, кору которого Лунный заяц толчёт в ступке для эликсира бессмертия, и т. д. Расцветает осенью, когда отмечается праздник урожая — Луны — 15 числа восьмого месяца по лунному календарю. По традиции, отмечая его, китайцы читают стихи при свете луны, которая в этот день считается самой круглой и самой яркой. Цветение коричного дерева наполняет благоуханием романтические пейзажи лунной ночи. Цветы эти очень душисты, их добавляют в чай.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Чоунуэр" ("Некрасивая")
"Под вечер поднялся вдруг ветер, с дождём..."
Под вечер поднялся вдруг ветер, с дождём
нахлынул единой волной,
И смыло дневной ослепляющий зной.
Хотела сыграть, но свирель не звучит;
В цветок водяного ореха смотрюсь, —
свежа ли, бледна ли на вид?
Вишнёвые губы, как ниточка — бровь,
и кожа прозрачна, как лёд,
Чуть-чуть благовоний и пудры пойдёт.
С улыбкою глядя, скажу я тебе:
"За пологом легким на тонкой циновке
прохладно должно быть теперь."
Примечания
В цветок водяного ореха смотрюсь... — образно о зеркале.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Шэншэнмань" ("Неторопливые капли дождя")
"Ищу я чего-то, и не отыщу..."
Ищу я чего-то, и не отыщу,
вовне и во мне — тишина, пустота,
Печально, всё сумерки, сумерки, всё холода, холода.
Внезапно среди холодов ненадолго вернулось тепло,
и вновь холода — выносить тяжело.
Наполнена чарка вином, только в чашке немного, на дне,
С кем выпью на пару, ну, разве что,
ветер случайный заглянет ко мне?
И дикие гуси летят,
стихает их крик вдалеке,
Как будто знакомых теряя,
сжимается сердце в тоске.
Недавно везде хризантемы желтели так пышно вокруг,
завяли, почти не видны,
Теперь их никто не срывает, кому они