litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 470 471 472 473 474 475 476 477 478 ... 556
Перейти на страницу:
Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019

5. Девичьи чувства ("Прекрасные лотосы — полог расшит, улыбкой раскрылись цветы...")

Прекрасные лотосы — полог расшит,

 улыбкой раскрылись цветы,

Курильница, дым благовонный плывёт,

 струится, касаясь щеки.

В волнении нежном блестели глаза,

 а ныне их помнишь ли ты?

Свидания первые в сердце храню,

 и чувства ещё глубоки,

Досадую, тайные думы мои

 не в силах письмо передать,

А в свете луны пляшут тени цветов,

 кивают — попробуй опять.

(мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")

Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019

"Цзуйхуаинь" ("Любуясь цветами при луне")

"Туман, облака, долгий пасмурный день..."

Туман, облака, долгий пасмурный день

 окончен, осталась одна,

Курится свеча

 и тлеет, почти не видна.

О, день хризантем,

 мой праздник девятки двойной,

Уж полночь, подушка совсем холодна,

И ветер проник

 сквозь шелковый занавес мой...

Вино за восточным плетнём в этот день

 мы пили с тобой год назад,

Хранят рукава

 и нынче цветов аромат.

Нельзя и сказать,

 как сердце тоскует о том,

Что западный ветер вторгается в сад,

Цветы хризантем

 увянут, боюсь, за окном.

(мелодия "Цзуйхуаинь — Любуясь цветами при луне")

Примечания

Праздник двойной девятки — Чунъян — приходится на девятый день девятого месяца по лунному календарю. С древних времён в этот день принято подниматься в горы и пить там вино, настоянное на лепестках хризантем, и любоваться осенними хризантемами — символом любви запоздалой.

Вино за восточным плетнём — поэтесса перефразирует известные строки стихотворения Тао Юань-мина:

"От суеты

сердцем я ныне далек.

Хризантемы цветок

под восточным плетнем сорвал"

Из цикла "За вином" (перевод Максима Леонова)

Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019

"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")

"Цветы предлагают везде на пути..."

Цветы предлагают везде на пути,

Весеннюю веточку выбрать, купить,

 бутоны раскрылись почти.

Как щечки в слезах удивляют красой,

Подобные алой заре, и цветы,

 покрыты рассветной росой.

Сомнений полна по дороге домой,

Боюсь я, в сравнении с видом цветов,

 ты облик не выберешь мой.

Пускай же причёску украсят они,

И будут заколкой цветы — на висках,

 теперь посмотри и сравни.

(мелодия "Цзяньцзы муланьхуа — Прекрасные цветы магнолии")

Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019

"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")

"Снег идёт..."

Снег идёт,

 Новый год наступил, и весна.

В причёске — цветы,

 от их аромата пьяна,

Снимаю увядшие за день цветы,

 и мысли мои так грустны,

Сдержаться уже не могу,

 слезами одежды полны.

Теперь я встречаю весну

 на чужбине, от дома вдали,

Одна в тишине, на виски

 словно нити седые легли.

Уже надвигается вечер,

 и ветер свистит всё сильней,

Смогу ли теперь я пойти

 посмотреть на цветение мэй.

(мелодия "Цинпинлэ / Цинпинюэ — Безмятежная радость")

Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019

"Цинцинчаомань" ("Радоваться тихому ясному утру")

"Закрыты, шатры и палаты стоят..."

Закрыты, шатры и палаты стоят,

 резными перилами окружены,

Пионы вокруг расцвели

 на последней неделе весны.

Бледны, благородной полны красоты,

Изящны, естественны,

 светло-пурпурны, нежны и чисты.

С другими цветами в сравненье прекрасней стократ,

Когда ветерок на рассвете

 росой украшает их свежий наряд.

И так превосходны, прелестны цветы,

 красе их завидует даже Луна,

И любит, любуется ими Весна.

В Восточном предместье дворец,

 спешат экипажи сюда,

И солнце сверкает на глади большого пруда.

Придворные дамы гуляют в саду,

 роскошные яства, и винами чаши полны,

Какие цветы ещё могут быть роскоши этой равны?

И рядом с блестящим дворцом,

 вдалеке от мирской суеты,

Как прежде, прекраснее нету,

 вокруг распускаются эти цветы...

Закат, перевёрнуты чарки,

 и свечи погасли, сгорели дотла,

И всё укрывает вечерняя мгла.

(мелодия "Цинцинчаомань — Радоваться тихому ясному утру")

Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019

"Цинъюйань" ("Синий яшмовый столик")

"Стемнело уже на дороге в Ханьдань..."

Стемнело уже на дороге в Ханьдань,

 походных коней не найти,

Вернуться скорее — нельзя,

 и досадна задержка в пути.

Пустынно и стыло осенней порой,

 что будет ещё впереди?

Но светится неподалёку окно,

 продлим разговор за вином до утра,

А ночь пролетит,

 прощаться наступит пора.

Печальны разлуки на старости лет,

 и молодость вспомнится нам,

Как вместе сходились, читали стихи,

 дивились искусным словам,

Традиции чтили мы: «снег, соль и пух»,

 и радовались похвалам.

Теперь же осталось стареть и скорбеть,

 лью слёзы порою ночной,

Унять их нельзя,

 как сливовый дождь затяжной.

(мелодия "Цинъюйань — Синий яшмовый столик")

Примечания

Ханьдань — символ долгого странствия. Эти цы, предположительно, написаны Ли Цин-чжао осенью 1128 года на прощание с братом, который отправляется в далекий путь.

...«снег, соль и пух»... — слова из связанных строк «Воспеваем снег». Подразумеваются семейные традиции, когда в семье поддерживали и развивали поэтические таланты.

Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019

"Так быстро проходит весна, не успеешь..."

Так быстро проходит весна, не успеешь

1 ... 470 471 472 473 474 475 476 477 478 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?