Шрифт:
Интервал:
Закладка:
... к священным горам поплыву... — три горы, на которых по преданию обитают бессмертные: Пэнлай, Инчжоу и Фанчжан, расположенные на островах в Восточном океане.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Юнюйюэ" ("Долгая радость встречи")
"Расплавленным золотом льётся закат..."
Расплавленным золотом льётся закат,
Любуюсь на свет облаков кучевых,
Наверно и ты где-то смотришь на них.
Окутана ива дымком золотым,
Печалится флейта о сливе одна, —
Все тайны весны не познаешь сполна.
Настал Юаньсяо, зажгли фонари,
Как радует нынче погода теплом,
Надолго ли, может не будет дождей и потом?
Вокруг на природу друг друга зовут,
И цепь дорогих экипажей видна,
Но за город нынче с друзьями не еду я выпить вина...
Припомнила залитый солнцем Чжунчжоу,
И с близкими праздник в весёлом кругу,
Прошедший давно тот пятнадцатый день
Позабыть не могу.
В причёске была изумрудная ветвь,
В руках — золотые соцветия ив,
Но каждый убор был изящен и очень красив.
Теперь увядания время пришло,
И чёрные волосы иней покрыл,
Встречаться с друзьями теперь ни желания нету, ни сил.
Опущены шторы, на север окно,
Сижу в тишине я, закрыта от всех,
Но радостно слышать в саду чей-то смех.
Примечания
Юаньсяо — праздник в ночь на 15 число первого месяца по лунному календарю называют Днем фонарей.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
Перевод: Басманов М.И.
"Гуяньэр" ("Одинокий дикий гусь")
"На ложе из тэна за пологом тонким..."
Все, кто слагает стихи о мэйхуа, не могут избежать банальности, едва лишь возьмутся за кисть. Я тоже попробовала о ней писать и убедилась, что сказанное не лишено оснований.
На ложе из тэна за пологом тонким,
Проснувшись, встречаю рождение дня.
Да разве возможно поведать словами
О том, что терзает и мучит меня!
Из яшмы курильница за ночь остыла,
Дымок ароматный исчез без следа.
Так чувства мои, что бурлили когда-то,
Теперь словно в заводи тихой вода.
Вдруг флейты раздался призыв троекратный,
И вздрогнула мэй, все бутоны раскрыв.
Во всем этом много сокрытого смысла
И смутных предчувствий весенней поры.
Подул ветерок. Первый дождик закрапал.
И вскоре все в гуле над садом слилось.
И то, что на сердце давно наболело,
В мгновенье пролилось потоками слез.
Ушел он, кто только что пробовал флейту,
Зияет покинутой башни пролет.
И страшно подумать, что вместе со мною
На верх этой башни никто не взойдет.
Душистую веточку мэй сорвала я —
Хотела послать ее милому в дар.
Но нет никого на земле и на небе,
Увы, никого, кто б ему передал.
Примечания
Тэн — ползучее растение, из которого плетут циновки и другие предметы домашнего обихода.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
"Бесконечная тихая ночь не прибавила радости мне..."
Бесконечная тихая ночь
Не прибавила радости мне,
И напрасно спешила в Чанъань
Я знакомой дорогой во сне.
Чтобы лучше я видеть могла,
Сколько прелести в этой весне,
Под луной загорались цветы
И сгущался рисунок теней...
Блюд и чарок хаос на столе.
И, как суть мною прожитых дней,
Ароматные вина и к ним —
До оскомины кислая мэй.
Захмелев, говорю и цветам:
«Что дивиться моей седине?
Дни весны, как ни жаль, сочтены,
Увядать ей с людьми наравне».
Примечания
Чанъан — ныне город Сиань в провинции Шэньси; столица Китая в Танскую эпоху. При жизни Ли Цин-чжао город был захвачен чжурчжэнями.
Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974
"Ветер ласковый, теплый дождь растопили последний лед..."
Ветер ласковый, теплый дождь
Растопили последний лед.
Только взглянешь на иву и мэй,
Как весны ощутишь приход.
Страсть к поэзии с кем разделю,
С кем утеху найду в вине?
Слезы смыли румяна с лица,
Украшения в тягость мне.
Я надела расшитый халат,
Что носила прошлой весной...
Головою к подушке прильнув,
Я сломала феникс резной.
Все мне снились тревожные сны,
Оттого так тоскливо в ночи.
Чтоб себя чем-нибудь да развлечь,
Я снимаю нагар со свечи.
Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979
"Дяньцзяньчунь" ("Жемчужно-алые губки")
"Всюду в доме моем тишина..."
Всюду в доме моем тишина,
И душа паутиною грусти
Крепко-крепко оплетена.
Вот и снова уходит весна:
Лепестки под дождем облетают,
И опять я на башне одна.
Где же тот, кто лишил меня сна?..
Поросло все высокой травой,
И дорога ему домой
В гуще зелени не видна.
Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974
"С качелей встала. Распрямила стан..."
С качелей встала. Распрямила стан.
Устало руки отвела назад.
Блестит роса повсюду на цветах,
На тонком платье бусинки блестят.
Вдруг услыхала шорох за спиной.
Скорей себя в порядок привела,
И незаметно к дому