Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зардевшись от смущения, пошла.
Но прежде чем калитку распахнуть,
Все ж оглянулась. Ветку на ходу
С мэй сорвала. Помедлила чуть-чуть
И — словно бы и не была в саду...
Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
"Вижу снова простор голубой..."
Вижу снова простор голубой,
Над беседкою тихий закат.
Мы совсем захмелели с тобой,
Мы забыли дорогу назад.
Было счастье — и кончилось вдруг!..
В путь обратный пора нам грести,
Только лотос разросся вокруг,
Всюду лотос на нашем пути.
Мы на весла
Дружней налегли,
Мы гребем,
Выбиваясь из сил...
И в смятении чайки вдали
Улетают с песчаной косы.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Ночь сегодня ненастной была..."
Ночь сегодня ненастной была,
Дождь и ветер стучали в окно.
И под шум их я крепко спала,
Только хмель не прошел все равно.
Шум шагов. Шорох шелковых штор.
И разлился по комнате свет...
Я спросила: «С бегонией что?
Или за ночь осыпался цвет?
Неужели она —
Как была,
Неужели
Не отцвела?»
«Нет. Но красного меньше на ней,
Оттого она зеленей.»
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
"Не радует лотос увядший..."
Не радует лотос увядший —
В нем осени знак примечаю.
Помедлив,
Одежды снимаю,
Ночь в лодке
Одна я встречаю.
Свет лунный над западной башней
И туч поредевшая стая.
Не гусь ли доставит
Письмо мне?
Кричит он,
В ночи пролетая...
Цветы, облетевшие с веток,
Уносит куда-то волною.
И пусть развело нас
Судьбою,
Но в мыслях —
Мы вместе с тобою.
Тоска на мгновение даже
Оставить меня не желает,
С бровей прогоню ее —
Злая,
Шипы свои
В сердце вонзает.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
Утуны ("Гор молчаливые толпы...")
Гор молчаливые толпы
Вижу я с башни высокой.
И на безлюдной равнине
Стелется дымка седая,
Стелется дымка седая...
Угомонились вороны —
Спят, прилетев издалёка,
Ярким закатом любуюсь,
Голосу рога внимая.
Свечи давно не курятся,
И опустели бокалы.
Грустно мне так и тревожно,
А отчего — я не знаю.
Не оттого ль, что с утунов
Листьев так много опало,
Листьев так много опало...
Осень, глубокая осень,
Тихая и глухая.
Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
"До чего же глубок этот двор!..."
До чего же глубок этот двор!
Не измерить его глубины,
И завеса из туч на окне,
И беседка в тумане всегда.
Ива желтым покрылась пушком,
Всюду почки на сливе видны.
Возвращается снова весна
И в Молине идет по садам.
Как и прежде в Цзянкане одна,
Счет веду я ушедшим годам.
Сколько мной пережито!.. О том
С ветром я поделюсь и с луной.
Вот и старость! А в жизни моей
Ни успехов, ни ярких примет.
Кто теперь посочувствует мне
И печаль кто разделит со мной?..
Фонарей не зажгу в эту ночь —
Ни к чему мне их радужный свет.
Как бывало, не выбегу в сад
Проложить на снегу первый след.
Примечания
Молин — название местности в окрестностях Нанкина. — одно из древних названий Нанкина.
Цзянкан — одно из древних названий Нанкина.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Маньтинфан" ("Благоухающий цветущий садик")
"В маленький терем проникла и притаилась Весна..."
В маленький терем проникла
И притаилась Весна.
В окна сквозь занавески
Заглядывают лучи.
А в отдаленных покоях
Мертвая тишина.
Струйка душистого дыма
Над догоревшей свечой.
Солнце уходит. И следом —
Луч ускользает с окна.
Мэй, что посажена мною,
Выросла над рекой.
Но любоваться с башни
Ею не буду одна.
В этом уединенье
Я никого не дождусь.
Словно Хэ Сунь из Янчжоу
В давние времена...
Тайнами рифм и созвучий
Я овладела давно.
Но и теперь не постигну
Лепет невнятный дождя.
И примириться мне с ветром,
Видно, не суждено!
Где-то, но где — я не знаю,
Горько рыдает свирель.
Голос ее то затихнет,
То донесется в окно.
Дым от курений растает,
Не вечен из яшмы сосуд.
Что горевать об этом —
Мне уже все равно!
Жизнь в бесконечном движенье,
Все исчезает в веках.
Лишь вдохновенье не будет
Временем сметено!
Ночь несказанно прекрасна:
Свет неяркий луны...
Ткут без устали тени
Воздушное полотно.
Источник: "Двенадцать