Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Наньгэцзы" ("На мотив южных песен")
"Млечный Путь направленье меняет..."
Млечный Путь направленье меняет.
Всюду тихо. Завешены окна.
Веет холодом от циновки,
Изголовье от слез намокло.
Я одежды дневные снимаю,
Ночь пришла ли, прошла ли, — не знаю.
Будто лотоса плод изумрудный —
Для волос украшенье простое.
И на платье разбросаны листья —
По атласу шитье золотое.
Небо, вещи вокруг меня — те же,
Только радость приходит все реже.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Няньнуцзяо" ("Красавица Няньну")
"Ни души на унылом дворе..."
Ни души на унылом дворе,
Дует ветер, и дождь моросит,
Дверь циновкой закрою плотней.
Слышу, шепчутся с ивой цветы:
"Приближается праздник Цинмин,
А за ним — непогожие дни,
Много, много мучительных дней!"
Трудный стих завершен наконец,
Опьянение за ночь прошло,
И теперь я могу отдохнуть.
Где-то гусь пролетел в вышине —
Догоняет он стаю свою.
Мне бы весточку с ним передать,
Но далек и тяжел его путь.
А на башне последние дни
С холодами не сладит весна.
Я давно не касаюсь перил
И на сад из окна не смотрю.
Свет погас. Остывает постель,
Но никак не могу я заснуть;
Если в сердце закралась печаль,
Лучше выйти и встретить зарю.
Поправляю прическу, а взгляд
Ловит чистые капли росы —
Я любуюсь на тунг молодой
И тянусь всей душою к нему.
В небе солнце стоит высоко,
И туман исчезает в лучах...
Ясный выдастся день или нет —
Я еще и сама не пойму.
Примечания
Цинмин — пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю. Отмечается в пятый и шестой день четвертого месяца и знаменует начало весенних полевых работ. В эти дни приносились жертвы предкам.
Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974
"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
"Крик залетного гуся слышу..."
Крик залетного гуся слышу,
Вижу яшмовой тучи следы.
Снова снег осыпает крыши,
Из курильницы тянется дым.
Птица-феникс — заколка резная,
И на ней отраженье свечи.
Отчего — я сама не знаю —
Радость в сердце мое стучит.
Где-то звуки рожка на рассвете
Ускоряют утра приход.
Ковш с Тельцом — два созвездия встретить
На востоке заря встает.
Ни цветочка нигде не видно,
Только знаю: весна в пути.
Ветер западный — так обидно! —
Холодам не дает уйти.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Слабый луч. Ветерок несмелый..."
Слабый луч. Ветерок несмелый,
То вступает весна на порог.
Я весеннее платье надела,
На душе ни забот, ни тревог.
Я с постели только что встала,
Охватил меня холодок.
В волосах запутался алый
Мэйхуа опавший цветок.
Где ты, край, мне на веки милый?..
Нам в разлуке жить суждено.
Нет, забыть я тебя не в силах,
Не поможет тут и вино!
Свет курильницы тускло мерцает,
Словно омут, манит постель...
Догорает свеча и тает,
Но еще не проходит хмель.
Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979
"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
"Где-то в траве, на меже громко сверчки залились..."
Где-то в траве, на меже
Громко сверчки залились.
Вздрогнув, утун обронил
С ветки желтеющий лист...
Миры — неземной и земной —
Подвластны печали одной.
Тысячи облаков,
Посеребренных луной,
Небо затянут, боюсь,
Плотною пеленой...
К ней ему плыть,
Ей к нему плыть —
Как же теперь
Им быть?
Мост через звездный поток
Стая сорок наведет...
Но повидаться им вновь
Можно лишь через год!
Что может быть трудней
Разлуки на столько дней!
Я утешаю себя
Тем, что Ткачиха давно
Ждет своего Пастуха —
Вечно ей ждать суждено.
Солнечно вдруг,
Пасмурно вдруг,
Ветрено вдруг —
Жизни
Извечный круг.
Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974
"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
"Осени краски легли на небо и облака..."
Осени краски легли
На небо и облака,
Гостьей незваной ко мне
Чаще приходит тоска.
Лист золотист и багрян —
Близится праздник Чунъян.
Новый, на вате халат
Меряю перед сном
И открываю сосуд
С чуть забродившим вином.
Ветер порой,
Дождик порой,
Холод порой,
Дум бесконечный рой.
А на притихшем дворе
Сумерек серая мгла,
И опьяненье прошло,
Только тоска не прошла.
Все пережитое мной
Мечено скорбью одной.
Долгая ночь впереди —
Как мне ее скоротать!
Месяц свой призрачный свет
Льет на пустую кровать.
Стрекот сверчков,
Постук вальков,
Капель
Водяных часов.
Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974
"Сяочжуншань" ("Прибежище отшельника")
"Весна по Чанмыню идет..."
Весна по Чанмыню идет: