Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Знаю.
— И клерк сказал мне, что у меня есть полное право выставитьвас за дверь.
— Он обязан был сказать что-нибудь такое.
— Полагаю, это правильно.
— Я так не думаю.
— Почему же нет?
— Потому что у меня есть связи с управлением полиции. Одномое слово, и вместо того, чтобы арестовать меня, они возьмут вас для дачипоказаний. Во всех газетах будет напечатана ваша фотография и…
— Что вам нужно?
— Всего лишь поговорить с вами.
— Клерк сказал мне, что вы миссис Кул.
— Да.
— Он думает, что вы — детектив.
— Даже болвану иногда приходят в голову мысли.
— Миссис Кул, могу я спросить, что вам нужно?
— Разумеется, — сказала Берта. — Закройте дверь.Присаживайтесь, в ногах правды нет. Расскажите мне об Эверетте Белдере.
— Я не намерена обсуждать мистера Белдера.
— Расскажите мне о его жене.
— Насколько я поняла, она отравилась.
— Да.
— Я никогда в жизни с ней не встречалась.
— Она получила письмо, которое касается вас. Молчание миссисКорниш говорило о полном отсутствии интереса с ее стороны к сообщению Берты.
Берта продолжала:
— Полагаю, что великолепная идея с переездом зародилась вгениальном мозгу того безупречного клерка, что сидит внизу. Но вам бы неследовало выезжать из своего номера, дорогая. Это показывает вас в невыгодномсвете. Вы можете себе представить, как будут выглядеть ваши фотографии вгазетах с напечатанными под ними пояснениями, скажем, такими: «Миссис ДоллиКорниш, которая, как утверждает полиция, тайно освободила занимаемый ею номер ипереехала в другой под вымышленным именем, узнав о смерти миссис Белдер. МиссисКорниш находилась в интимной связи с Эвереттом Белдером до его женитьбы».
Берта потянулась к пепельнице и стряхнула пепел. — МиссисКорниш внезапно поглядела на нее так, словно собиралась расплакаться.
— Что вы хотите знать?
— А что вы можете мне сказать?
— Ничего.
— Милое дело, — с энтузиазмом согласилась Берта. — Газетыэто проглотят. Сохраняйте это выражение лица, будто вы вот-вот расплачетесь, иничего не говорите, и тут же появится подпись: «Ничего», — всхлипывает женщина,которая отправила на тот свет миссис Белдер».
Миссис Корниш внезапно выпрямилась.
— О чем вы говорите? Я не имею к смерти миссис Белдерникакого отношения.
Берта сделала глубокую затяжку и ничего не сказала.
— Миссис Белдер грозилась убить меня, — продолжала ДоллиКорниш.
Внезапное негодование стерло с ее лица следы жалости к себе.
— Когда?
— В тот день, когда она умерла.
— Что же вы такое сделали, что она желала вашей смерти?
— Совершенно ничего.
— Простите меня, моя дорогая, если я покажусь вам занудой,но мы слышали это уже много раз.
— Но это правда.
— Как случилось, что вы с ней встретились? — спросила Берта.
— Я с ней не встречалась. Она позвонила мне в отель… и, есливас это так интересует, именно поэтому я сменила номер. Я хотела как-тообезопасить себя, чтобы в случае попытки с ее стороны что-нибудь сделать она несмогла меня найти.
Берта не смотрела в ее сторону, так что миссис Корниш немогла видеть того мерцающего, напряженного интереса, которым светились ееглаза.
— Позвонила вам по телефону?
— Да.
— И что она сказала?
— Это был самый жуткий разговор, который у меня когда-либобыл в жизни с женщиной.
— Теперь мы начинаем продвигаться. Я, возможно, смогу вампомочь, если вы действительно все расскажете.
— Как вы можете помочь мне?
Берта повернулась и посмотрела миссис Корниш прямо в лицо.
— Давайте внесем ясность в нашу беседу, — сказала она. — Я смогупомочь вам в том случае, если вы поможете мне. Я — детектив. Я обследовалапочву. Я знаю большую часть ответов. Я говорю о том, что вас ужаснуло. Для меняэто все обычная работа. Теперь либо продолжайте говорить, либо хранитемолчание. Если вы решитесь рассказать, я тоже расскажу. Если предпочтетемолчать, то я позвоню в управление полиции.
— Вы не оставили мне никакой возможности выбора, — нервнорассмеялась миссис Корниш.
— Я очень редко это делаю, — парировала Берта.
Миссис Корниш несколько секунд обдумывала положение. Бертане торопила ее.
— Хорошо, я буду говорить.
Берта слегка подалась вперед, чтобы потушить окурок.
— Вы женщина, миссис Кул, поэтому я могу рассказывать такиевещи, которые не рискнула бы поведать мужчине. У меня есть друг, которыйговорит, что в жизни каждой женщины два раза наступает момент, когда онапо-настоящему счастлива, и что подавляющее большинство женщин упускают обашанса. Он занимается горными разработками. Хорошие рудники — это те, в которыхесть толстый пласт руды среднего качества. С его точки зрения, счастье — что-тов этом роде. Для счастья женщины необходимо, чтобы ее мужчина обладал свойствамисреднего качества. По его словам, большинство женщин. проходят мимо своегошанса в погоне за блестящими образцами высококачественной руды, что у геологовназывается «драгоценная порода». Такие жилы истощаются полностью. Только жизньне так проста. Когда вы действительно находите богатый пласт «драгоценнойпороды», это только кратковременная вспышка.
— А к какому пласту принадлежит Эверетт Белдер, к«драгоценной породе»? — спросила Берта.
— Нет. Эверетт был одним из моих счастливых шансов. Он был большимпластом более чем среднекачественной руды.
Берта зажгла другую сигарету.
— Мне захотелось снова его увидеть, — сказала Долли Корниш,— и я рада, что сделала это.
— Вы решили его вернуть? — спросила Берта. Долли Корнишпокачала головой. Ее глаза глядели грустно и задумчиво:
— Он изменился.
— Как?
— Я говорила, что он пласт более чем среднекачественнойруды. К несчастью, ему когда-то пришла в голову мысль, что он — «драгоценнаяпорода». Он все время пытается быть чем-то не тем, что есть на самом деле. Этоего погубило.