Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"В оконной раме цепенеет солнце..."
В оконной раме цепенеет солнце
И стынет небо бледно-голубое.
Утун насупился — на ночь в обиде
За то, что иней принесла с собою.
Проснулась я и воскурила травы —
Дымок их сладкий с жадностью вдыхаю.
Такая жажда от вина хмельного
И так хочу я выпить чашку чая!
Немного пусть,
Но все же дни короче.
По всем приметам
Осень на исходе.
Как Чжуисюань, тем больше я страдаю,
Чем дальше мысли горестные бродят.
В вине, пожалуй, я забудусь снова,
И упрекнуть за то меня не смеют:
Я не пила еще за хризантемы,
Что у плетня восточного желтеют.
Примечания
Чжунсюань — второе имя поэта Ван Цаня (177-217), одного из семи известных литераторов Китая времени Цзяньань. В последние годы правления династии Хань поэт, вынужденный покинуть родные места, бежал в княжество Чу. Он тяжело переживал судьбу изгнанника, сильно тосковал по родине.
...Что у плетня восточного желтеют... — аллюзия на строки Тао Юань-мина:
Хризантему сорвал
Под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине
Встретил склоны Южной горы.
“Чжэгутянь” — “Небо для куропатки”, "Куропатки в небе", "Турачи в небе" — заслышав песню на этот мотив, путники с грустью вспоминали на чужбине о родных краях.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Гуйхуа ("В своем неярком палевом уборе ты — кроткое и нежное созданье...")
В своем неярком палевом уборе
Ты — кроткое и нежное созданье.
Пускай в тени ты держишься, но всюду
Разносится твое благоуханье.
Зачем тебе цвет голубого неба
И в час цветенья роскошь ярких красок!
Среди цветов, растущих в Поднебесной,
Считаешься ты первой не напрасно.
Ревнует мэйхуа
И хризантема
Вздыхает, недовольная судьбою,
Когда в беседке
В Праздник полнолунья
Все восхищаются одной тобою.
Наверное, не очень понимали
И чувствовали красоту поэты,
Раз незамеченною ты осталась
И не была до сей поры воспета.
Примечания
Праздник середины осени (Чжунцю) — приходится на пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю, на время полнолуния, и связан с завершением сбора урожая. Ночью пятнадцатого числа люди выходят на улицу, чтобы полюбоваться полной луной и в ее рельефе попытаться различить, как о том повествуют древние поверья, контуры нефритового дворца богини луны Чан Э, огромного коричного дерева гуйхуа, в сени которого «лунный заяц» толчет в ступе кору — приготовляет эликсир бессмертия.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
"На нефритовом столике в спальне моей..."
На нефритовом столике в спальне моей
Сколько лет все лежит на виду
Эта шапочка с веткой засохших цветов,
Пробуждая в душе моей грусть.
Как давно ты, любимый, оставил меня!
Не вернулся и в этом году...
На письмо из Цзяннани с тревогой гляжу,
Распечатать никак не решусь.
Вкус вина, что, прощаясь с тобою, пила.
Мне припомнить теперь нелегко.
Безутешно скорблю, горько плачу без слез —
Их в иссякшем источнике нет.
В область Чу устремляются мысли мои.
За сплошную гряду облаков.
Где-то в той стороне, далеко-далеко
Затерялся любимого след.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Шэншэнмань" ("Неторопливые капли дождя")
"Грусть в сердце и смятенье дум..."
Грусть в сердце и смятенье дум,
Тревожит каждый звук.
Холодный мир вокруг угрюм,
И пусто все вокруг.
Луч обласкал — и вновь темно,
И холодно опять.
С ненастным ветром и вино
Не может совладать.
Печальный голос слышен мне:
"Наш старый друг, прощай!"
То гуси где-то в вышине
Летят в далекий край.
Здесь было много хризантем,
Цвели — и отцвели.
О них не вспомнят... и зачем?
Валяются в пыли.
Я у окна чего-то жду,
И скорбь меня гнетет,
А тут еще, как на беду,
Дождь льет, и льет, и льет.
Утун, промокший до корней,
И сумеречный свет.
И в небе, как в душе моей,
Просвета нет и нет.
Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974
"Юаньвансунь" ("Сетование сверчка")
"Гладь озерную расколов, ветер волны нагнал без числа..."
Гладь озерную расколов,
Ветер волны нагнал без числа,
И едва уловим
Запах редких цветов, —
Это поздняя осень пришла.
Блеск воды и горы синева
По душе мне в осенние дни.
Чтобы их описать,
Где найду я слова?
Как отрадны для взора они!
Листья желтые и плоды —
Лотос там, за песчаной косой.
И на ряске
Прозрачные капли воды,
И трава под жемчужной росой.
А на отмели цапля стоит,
С нею день провели мы вдвоем.
Отвернулась,
Наверно, обиду таит,
Что я вдруг покидаю ее.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Юйцзяао" ("Гордый рыбак")
"В пору, когда еще тихо дремлет природа под снегом..."
В пору, когда еще тихо
Дремлет природа под снегом,
Вести приходят из сада,
Первые вести весны.
Там мэйхуа пробудилась,
И