Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И почки набухли давно
На сливе цзяннаньской в саду.
Одни — развернулись в цветы,
Другие раскрылись едва.
Проснулась я за полночь вдруг,
Лежу ни жива ни мертва —
Из вазы, что подле меня,
В глаза мои смотрит весна.
И в небе, роняя лазурь,
Вращаются туч жернова.
Вот брошена на пол луной
Оконной завесы канва,
Вот с улицы тень от цветов
Проникла ко мне через дверь.
О, миг, когда близок рассвет
И утро вступает в права!
Два года! И третий пошел,
Как я лишь надеждой жива...
О, ветер весенний, молю,
Вернись поскорее ко мне!
Мы сделаем эту весну
Весной моего торжества.
Примечания
Чанмынь — название города в Южном Китае.
На сливе цзяннаньской... — Цзяннань — земли к югу от реки Янцзы, охватывающие территорию нынешней провинции Хунань.
Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974
"Таньпо хуаньсиша" ("Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
"Болезнь ушла. И на моих висках печальная осталась седина..."
Болезнь ушла. И на моих висках
Печальная осталась седина.
Лежу в постели. На луну гляжу
Сквозь шелковую сетку на окне.
Мускатные орехи в кожуре
(Особая заварка не нужна)
Бросаю в кипяток — и этот чай
Как раз по мне.
Я к изголовью руку протяну,
Нащупаю стихов любимых том
И на досуге, чтобы не скучать,
Возьму его, раскрою наугад...
За дверью словно заново возник
На горы вид, омытые дождем,
И щедро льют цветы мусихуа
Свой аромат.
Примечания
Мусихуа — вечнозеленый кустарник с белыми душистыми цветами.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Хризантема ("Твоя листва — из яшмы бахрома...")
Твоя листва — из яшмы бахрома —
Свисает над землей за слоем слой,
Десятки тысяч лепестков твоих,
Как золото чеканное, горят...
О хризантема, осени цветок,
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенствах доблестных мужей
Мне говорят.
Пусть утопает мэйхуа в цветах,
И все же слишком прост её наряд.
Цветами пусть усеяна сирень —
И ей с тобою спорить нелегко...
Нисколько не жалеешь ты меня!
Так щедро разливаешь аромат,
Рождая мысли грустные о том,
Кто далеко.
Примечания
Мэйхуа — 梅花, prunus mume, абрикос японский, слива японская, слива китайская.
Примечание Юрия Иляхина
Автор перевода дал, увы, неправильное название стихотворению. В нем говорится не о хризантеме, а о цветах, как указывают китайские комментаторы, коричного дерева. В стихах говорится об аромате, а хризантема, увы, не пахнет. А вот коричные цветы очень ароматные.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Тяньцзы цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы. Дополненное")
Банановая пальма ("Не знаю, кем посажена та пальма...")
Не знаю, кем посажена та пальма,
Что разрослась с годами под окном.
Она весь двор
Закрыла черной тенью.
Она весь двор
Закрыла черной тенью.
Листы ее
При каждом дуновенье
Все шепчутся
О чем-то о своем.
Печальная, лежу в своей постели,
До третьей стражи — дождик за стеной,
За каплей капля
Проникает в душу,
За каплей капля
Проникает в душу.
Мне больше не по силам
Шум их слушать
И ночь в разлуке
Коротать одной.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Улинчунь" ("Весна в Улине")
"Стих ветер наконец-то. И вокруг..."
Стих ветер наконец-то. И вокруг
В пыли цветы душистые лежат.
Мне не поднять к прическе слабых рук,
Гляжу с тоской на гаснущий закат.
Мир неизменен. Но тебя в нем нет.
В чем жизни смысл — того мне не понять.
Мешают говорить и видеть свет
Потоки слез, а их нельзя унять.
Как хорошо на Шуанси весной —
О том я слышала уже не раз.
Так, может быть, с попутною волной
По Шуанси отправиться сейчас?..
Но лодке утлой не под силу груз
Меня не покидающей тоски.
От берега отчалю — и, боюсь,
Тотчас же окажусь на дне реки.
Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979
"Фэнхуантайшан ичуйсяо" ("Вспоминать играющего на флейте")
"Пасть золотого льва совсем остыла..."
Пасть золотого льва совсем остыла,
Дым ароматный больше не курится.
И пробегают пурпурный волны
По шелковому полю одеяла.
На кольцах шторы утреннее солнце,
Заглядывая в комнаты, искрится.
И я встаю. Но только нет желанья
Прическою заняться, как бывало.
Ларец с заколками покрылся пылью —
Давно-давно его не открывала!
Всегда я так страшилась расставаний
И о разлуке слышать не хотела.
Мне много-много рассказать бы надо,
Но только я не пророню ни слова.
Не от вина, не от осенней грусти
Я в эти дни изрядно похудела.
Что делать, если он опять уехал
И здесь меня одну оставил снова!
Чтоб удержать, я "Песню о разлуке"
Ему сто раз пропеть была готова.
Я думаю о том, что там, в Улине.
Далеко от меня теперь любимый...
Двухъярусную башню закрывая,
По небу облака плывут куда-то.