litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 476 477 478 479 480 481 482 483 484 ... 556
Перейти на страницу:
class="v">Нежна молодая трава,

И почки набухли давно

На сливе цзяннаньской в саду.

Одни — развернулись в цветы,

Другие раскрылись едва.

Проснулась я за полночь вдруг,

Лежу ни жива ни мертва —

Из вазы, что подле меня,

В глаза мои смотрит весна.

И в небе, роняя лазурь,

Вращаются туч жернова.

Вот брошена на пол луной

Оконной завесы канва,

Вот с улицы тень от цветов

Проникла ко мне через дверь.

О, миг, когда близок рассвет

И утро вступает в права!

Два года! И третий пошел,

Как я лишь надеждой жива...

О, ветер весенний, молю,

Вернись поскорее ко мне!

Мы сделаем эту весну

Весной моего торжества.

(мелодия "Сяочжуншань — Прибежище отшельника")

Примечания

Чанмынь — название города в Южном Китае.

На сливе цзяннаньской... — Цзяннань — земли к югу от реки Янцзы, охватывающие территорию нынешней провинции Хунань.

Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974

"Таньпо хуаньсиша" ("Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")

"Болезнь ушла. И на моих висках печальная осталась седина..."

Болезнь ушла. И на моих висках

Печальная осталась седина.

Лежу в постели. На луну гляжу

Сквозь шелковую сетку на окне.

Мускатные орехи в кожуре

(Особая заварка не нужна)

Бросаю в кипяток — и этот чай

Как раз по мне.

Я к изголовью руку протяну,

Нащупаю стихов любимых том

И на досуге, чтобы не скучать,

Возьму его, раскрою наугад...

За дверью словно заново возник

На горы вид, омытые дождем,

И щедро льют цветы мусихуа

Свой аромат.

(мелодия "Таньпо хуаньсиша — Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")

Примечания

Мусихуа — вечнозеленый кустарник с белыми душистыми цветами.

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

Хризантема ("Твоя листва — из яшмы бахрома...")

Твоя листва — из яшмы бахрома —

Свисает над землей за слоем слой,

Десятки тысяч лепестков твоих,

Как золото чеканное, горят...

О хризантема, осени цветок,

Твой гордый дух, вид необычный твой

О совершенствах доблестных мужей

Мне говорят.

Пусть утопает мэйхуа в цветах,

И все же слишком прост её наряд.

Цветами пусть усеяна сирень —

И ей с тобою спорить нелегко...

Нисколько не жалеешь ты меня!

Так щедро разливаешь аромат,

Рождая мысли грустные о том,

Кто далеко.

(мелодия "Таньпо хуаньсиша — Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")

Примечания

Мэйхуа — 梅花, prunus mume, абрикос японский, слива японская, слива китайская.

Примечание Юрия Иляхина

Автор перевода дал, увы, неправильное название стихотворению. В нем говорится не о хризантеме, а о цветах, как указывают китайские комментаторы, коричного дерева. В стихах говорится об аромате, а хризантема, увы, не пахнет. А вот коричные цветы очень ароматные.

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Тяньцзы цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы. Дополненное")

Банановая пальма ("Не знаю, кем посажена та пальма...")

Не знаю, кем посажена та пальма,

Что разрослась с годами под окном.

Она весь двор

Закрыла черной тенью.

Она весь двор

Закрыла черной тенью.

Листы ее

При каждом дуновенье

Все шепчутся

О чем-то о своем.

Печальная, лежу в своей постели,

До третьей стражи — дождик за стеной,

За каплей капля

Проникает в душу,

За каплей капля

Проникает в душу.

Мне больше не по силам

Шум их слушать

И ночь в разлуке

Коротать одной.

(Мелодия "Тяньцзы цайсанцзы — Собирая листья шелковицы. Дополненное")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Улинчунь" ("Весна в Улине")

"Стих ветер наконец-то. И вокруг..."

Стих ветер наконец-то. И вокруг

В пыли цветы душистые лежат.

Мне не поднять к прическе слабых рук,

Гляжу с тоской на гаснущий закат.

Мир неизменен. Но тебя в нем нет.

В чем жизни смысл — того мне не понять.

Мешают говорить и видеть свет

Потоки слез, а их нельзя унять.

Как хорошо на Шуанси весной —

О том я слышала уже не раз.

Так, может быть, с попутною волной

По Шуанси отправиться сейчас?..

Но лодке утлой не под силу груз

Меня не покидающей тоски.

От берега отчалю — и, боюсь,

Тотчас же окажусь на дне реки.

(Мелодия "Улинчунь — Весна в Улине")

Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979

"Фэнхуантайшан ичуйсяо" ("Вспоминать играющего на флейте")

"Пасть золотого льва совсем остыла..."

Пасть золотого льва совсем остыла,

Дым ароматный больше не курится.

И пробегают пурпурный волны

По шелковому полю одеяла.

На кольцах шторы утреннее солнце,

Заглядывая в комнаты, искрится.

И я встаю. Но только нет желанья

Прическою заняться, как бывало.

Ларец с заколками покрылся пылью —

Давно-давно его не открывала!

Всегда я так страшилась расставаний

И о разлуке слышать не хотела.

Мне много-много рассказать бы надо,

Но только я не пророню ни слова.

Не от вина, не от осенней грусти

Я в эти дни изрядно похудела.

Что делать, если он опять уехал

И здесь меня одну оставил снова!

Чтоб удержать, я "Песню о разлуке"

Ему сто раз пропеть была готова.

Я думаю о том, что там, в Улине.

Далеко от меня теперь любимый...

Двухъярусную башню закрывая,

По небу облака плывут куда-то.

1 ... 476 477 478 479 480 481 482 483 484 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?