litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 477 478 479 480 481 482 483 484 485 ... 556
Перейти на страницу:
class="v">А перед башнею — река в разливе.

Вода стремится вдаль неудержимо.

Пусть знает он, что на поток зеленый

Смотрю с утра до самого заката.

Что с каждым днем все больше я страдаю,

Печалью бесконечною объята.

(мелодия "Фэнхуантайшан ичуйсяо — Вспоминать играющего на флейт")

Примечания

Пасть золотого льва — курильница в виде льва, из разверстой пасти которого струится дым благовонных курений.

Улин — застава в Шэньси.

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")

"С веток осыпав цветы, ветер пронесся и стих..."

С веток осыпав цветы,

Ветер пронесся и стих.

Из лепестков за окном

Алый сугроб намело.

Знаю, как только начнут

Бегонии дружно цвести,

Значит, расстаться с весной

Грустное время пришло.

Чаши из яшмы пусты,

Песни умолкли давно.

Свет фонаря то горит,

То исчезает на миг.

Даже во сне совладать

С грустью не суждено!..

Где-то далеко в ночи

Птицы пронзительный крик.

(мелодия "Хаошицзинь — Недавний праздник")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")

"Куда ни обращу я с башни взор — лазурь небес и дали синева..."

Куда ни обращу я с башни взор —

Лазурь небес и дали синева,

До горизонта выткала ковер

Душистая зеленая трава.

Мне лучше бы на башню не всходить,

Чтоб старых ран в душе не бередить.

Давно ль пробились первые ростки?

Теперь бамбук у храма — в полный рост.

Сошли цветы, опали лепестки,

Смешались с глиной ласточкиных гнезд.

Гляжу на лес, и всей душой скорблю,

И крик кукушки из лесу ловлю.

(мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")

Примечание Юрия Иляхина

В современных сборниках стихов Ли Цинчжао это стихотворение отсутствует. "Baidu" (https://baike.baidu.com/item/浣溪沙-楼上晴天/15789936?fr=aladdin) и другие источники указывают, что автором является Чжоу Банъянь.

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

2. "Весна заметней, ярче с каждым днем..."

Весна заметней, ярче с каждым днем.

Уютный дворик. Тихое окно.

Еще не поднят занавес на нем,

Но пали тени синие давно.

В молчанье с башни устремляю взгляд,

И струны цитры яшмовой молчат.

Над горною вершиной облака —

Они ускорят сумерек приход.

Зыбь по траве прошла от ветерка,

Кропит дождем померкший небосвод.

Цветущей груше холода страшны,

Боюсь, цветам не пережить весны.

(мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

3. "Весна тревожней стала и грустней..."

Весна тревожней стала и грустней,

И День поминовенья недалек...

Курильница из яшмы. А над ней,

Редея, извивается дымок.

Не в силах встать — лежу во власти грез,

И не нужны заколки для волос.

Прошла пора цветенья нежных слив,

Речные склоны поросли травой.

И пух летит с ветвей плакучих ив,

А ласточка все не летит домой.

И сумерки. И дождик без конца.

И мокрые качели у крыльца.

(мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

4. "Бескрайняя весенняя тоска, и волосы убрать желанья нет..."

Бескрайняя весенняя тоска,

И волосы убрать желанья нет.

Вдруг ветер налетел издалека,

На землю слива уронила цвет.

Бледны в холодном небе облака,

Плывущие за месяцем вослед.

И я опять наедине с собой

Вдыхаю ароматных трав дымок.

За пологом с жемчужной бахромой,

Как вишня, красный светит огонек.

А вдруг наступит холод, как зимой?

Поможет ли тогда волшебный рог?..

(мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Цзуйхуаинь" ("Любуясь цветами при луне")

"Прозрачной дымкой, тучею кудлатой уходит долгий, непогожий день..."

Прозрачной дымкой, тучею кудлатой

Уходит долгий,

Непогожий день.

Девятый день грядет луны девятой,

Свеча курится пряным ароматом,

Пугливую отбрасывая тень.

К полуночи

Повеяло прохладой,

Под полог проникает ветерок.

И будет одиночеству наградой

Лишь яшмовой подушки холодок.

Припомнилось мне: в тихий час заката

Мы за плетнем восточным

Пьем вино...

Еще поныне в рукавах халата

Таится запах сорванных когда-то

Цветов, которых нет уже давно.

Какой измерить мерою страданье!

А ветер западный

Рвет шторы полотно...

Ты желтой хризантемы увяданье

Увидеть мог бы, заглянув в окно.

(Мелодия "Цзуйхуаинь — Любуясь цветами при луне")

Источник: "Строки любви и печали", 1986

"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")

"Падал снег. А в саду мэйхуа, как всегда, в эту пору цвела..."

Падал снег. А в саду мэйхуа,

Как всегда, в эту пору цвела.

Помню, веточку алых цветов,

Захмелев, я в прическу вплела.

Но осыпались эти цветы

И моих не украсят волос.

Неуемные слезы бегут,

Стала мокрой одежда от слез.

И теперь в чужедальнем краю

Новый год я встречаю одна.

Непонятно, когда же могла

Побелить мне виски седина!..

Вечереет. И ветер подул.

И за окнами стало темно.

Нет, не стоит искать мэйхуа —

Не увидишь ее все равно.

(Мелодия "Цинпинюэ / Цинпинлэ — Безмятежная радость")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Чжэгутянь"

1 ... 477 478 479 480 481 482 483 484 485 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?