Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот, возьмите, мисс, — живо сказала она.
— О, благодарю вас, Глэдис, — ответила миссМарпл. — Очень вам благодарна. Так любезно с вашей стороны.
— Рада вам услужить, мисс, — сказалаГлэдис. — Эрни каждый день повторяет: «Всем, что ты знаешь, ты обязанаэтой твоей мисс Марпл», — и я всегда, всегда рада быть вам полезной, мисс.
— Такая славная девушка, — заметила мисс Марпл,когда Глэдис ушла. — Удивительно милая и услужливая.
Она заглянула в конверт, потом передала его Банч.
— Ты должна быть очень осторожна, дорогая моя, —заметила она. — Скажи мне, кстати, работает ли по-прежнему в Мелчестереэтот симпатичный молодой инспектор?
— Не знаю, — ответила Банч. — Вероятно.
— Если он там уже не работает, — подумав, сказаламисс Марпл, — я могу позвонить начальнику полиции. Надеюсь, он меняпомнит.
— Ну, конечно, он вас помнит, — сказалаБанч. — Нет человека, который мог бы вас забыть. Ведь вы уникум. — Иона встала.
Приехав на Паддингтонский вокзал, Банч зашла в багажноеотделение и предъявила квитанцию из камеры хранения. Через минуту ей выдалидовольно потрепанный старый чемодан, и она направилась с ним на платформу.
На обратном пути никаких происшествий не было. Когда поездприблизился к Чиппинг Клегхорн, Банч встала и взяла чемодан. Едва она вышла извагона, как какой-то мужчина подскочил к ней, выхватил чемодан у нее из рук ибросился бежать.
— Остановите, остановите его! — закричалаБанч. — Он взял мой чемодан.
Пожилой, медлительный контролер только начал было: «Э-э,послушайте, что вы делаете?» — как меткий удар в грудь отбросил его в сторону.Похититель выбежал на улицу и кинулся к поджидавшей его машине. Он швырнул внее чемодан и собирался уже забраться туда сам, но в это время тяжелая рукаопустилась на его плечо, и голос начальника полиции Эбела произнес:
— Что это здесь происходит?
Банч подбежала, задыхаясь.
— Он стащил мой чемодан, — сказала она.
— Чушь! — возразил мужчина. — Понятия неимею, о чем эта дама говорит. Это мой чемодан. Я только что вынес его изпоезда.
— Что ж, нужно разобраться, — решил начальникполиции.
Он посмотрел на Банч неподвижным бычьим взглядом. Никто быне заподозрил, что в свое свободное время он неоднократно и подолгу обсуждал смиссис Хармон сравнительные достоинства навоза и костной муки для подкормкирозовых кустов.
— Вы утверждаете, мадам, что это ваш чемодан? —спросил он.
— Да, — подтвердила Банч. — Без всякогосомнения.
— А вы, сэр?
— А я говорю, что он мой.
Мужчина был высокого роста, смуглый, хорошо одетый. Онговорил, растягивая слова, держался высокомерно. В этот момент из машиныдонесся женский голос:
— Ну, конечно, это твой чемодан, Эдвин. Не понимаю, чтонужно этой женщине.
— Надо в этом деле разобраться, — повторилначальник полиции. — Если, как вы утверждаете, мадам, это ваш чемодан,скажите, что там лежит.
— Одежда, — ответила Банч. — Длинное твидовоепальто с бобровым воротником, два шерстяных джемпера и туфли.
— Ну что ж, достаточно ясно, — сказал мистер Эбели повернулся к смуглому мужчине.
— Я театральный костюмер, — важно заявилтот. — В чемодане содержатся вещи, принадлежащие театру. Я привез их сюдадля любительского спектакля.
— Понятно, сэр. В таком случае, мы просто заглянемвнутрь и все выясним. Мы можем пойти в полицейский участок или, если выспешите, вернуться на станцию и открыть чемодан там.
— Этот вариант меня устраивает, — согласилсясмуглый мужчина. — Между прочим, меня зовут Мосс, Эдвин Мосс.
С чемоданом в руке мистер Эбел направился к станции.
— Мы только пройдем в отделение посылок, Джордж, —сказал он контролеру.
Там, положив чемодан на стол, он нажал на защелки — чемоданне был закрыт на ключ. Банч и мистер Эдвин Мосс стояли с двух сторон, сненавистью глядя друг на друга.
— Ну вот! — сказал начальник полиции, откидываякрышку чемодана.
Внутри лежало довольно потертое длинное твидовое пальто сбобровым воротником. Оно было аккуратно сложено. Там были еще два шерстяныхджемпера и пара простых башмаков, какие носят в деревне.
— В точности, как вы сказали, мадам, — подтвердилначальник полиции, повернувшись к Банч.
Никто не мог бы сказать, что мистер Эдвин Мосс делаетчто-нибудь наполовину. Его смятение, его раскаяние не знали границ.
— Простите меня, — воскликнул он, —пожалуйста, простите меня! Поверьте, я ужасно, ужасно огорчен. Мое поведениебыло непростительно, совершенно непростительно. — Он посмотрел начасы. — А сейчас я должен торопиться. Может быть, мой чемодан остался впоезде. — Приподняв в последний раз шляпу, он умильным тоном произнес,обращаясь к Банч: — Простите меня, прошу вас, — и поспешно выбежал изотдела посылок.
— Неужели вы дадите ему уйти? — спросила Банчзаговорщическим шепотом.
Мистер Эбел подмигнул ей, прикрыв один из своих бычьих глаз.
— Он далеко не уйдет, мадам. Я хочу сказать, что ондалеко не уйдет незаметно, если вы догадываетесь, о чем я говорю.
— О! — с облегчением выдохнула Банч.
— Старая леди звонила мне, — пояснил мистерЭбел, — она ведь приезжала сюда несколько лет назад. Ясная у нее голова,что и говорить! Но сегодня здесь затевалось нечто серьезное. Не удивлюсь, еслинаш инспектор или сержант навестят вас завтра утром.
Пришел инспектор, тот самый инспектор Крэддок, которыйзапомнился мисс Марпл. Улыбаясь, как старый знакомый, он приветствовал Банч.
— Новое преступление в Чиппинг Клегхорн, — бодросказал он. — Без сенсаций не обходитесь, а, миссис Хармон?
— С удовольствием обошлась бы, — ответилаБанч. — Вы пришли, чтобы задавать мне вопросы, или сами хотите мне что-торассказать для разнообразия?
— Сперва кое-что расскажу. Начну с того, что замистером и миссис Экклс уже некоторое время установлено наблюдение. Естьоснования думать, что они принимали участие в нескольких грабежах, совершенныхв этих краях. Второе, хотя у миссис Экклс действительно есть брат по фамилииСэндбурн, и он недавно вернулся домой, — умирающий, которого вы нашли вцеркви, был не он.