Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я уже собирался сдаться, когда Дарлин завела меня в магазинчик, где продавались необычные безделушки, канцелярские товары, свечи и благовония. Во всех проходах толпились туристы – я подозревал, что именно по этой причине магазин и работал в праздники. Я скептически огляделся по сторонам.
– Все это не в стиле Зельды, – сказал я Дарлин.
– Ну, тут все немного девчачье, но она и есть девушка. Я уверена, ты заметил.
Ну, может, пару раз. Или миллиард.
А потом мой взгляд упал на столик, уставленный снежными шарами. Некоторые были сделаны из дешевого пластика: внутри них возвышались копии Эмпайр-cтейт-билдинг и порхали хлопья снега, напоминавшие корм для рыбок. В других, керамических, виднелись пухлые ангелочки, сидевшие на камнях и играющие на арфах. Но меня заинтересовали не они, а тот, в основании которого находилась музыкальная шкатулка, сделанная из увесистого олова. Внутри стеклянного шарика стояла высокая рождественская елка. Ее вырезали из чего-то тяжелого, но при этом нежного – на ветках можно было рассмотреть множество деталей. Их покрывали сотни маленьких разноцветных точек, нарисованных настолько искусно, что они будто бы сияли. Я перевернул шарик, а потом снова поставил как надо. Вокруг елки закружился ураган переливающихся снежинок.
– Как симпатично, – протянула Дарлин. – А что там за мелодия?
Я щелкнул крошечным выключателем, который нашелся снизу шкатулки, и опустил шар обратно на стол. Он медленно закрутился, а музыкальная шкатулка, слегка дребезжа, заиграла мелодию песни «Have Yourself a Merry Little Christmas».
– Мне нравится, – сказала Дарлин.
– Мне тоже.
Это идеальный подарок.
Я отнес шарик на кассу, и Дарлин нервно пискнула, когда продавщица сказала, что он стоит шестьдесят три доллара с учетом НДС.
– Хорошо, – ни секунды не колеблясь, сказал я. – И не могли бы вы, пожалуйста, завернуть его в праздничную упаковку?
– Это будет еще восемь долларов, – сказала продавщица.
– Без проблем.
Дарлин пихнула мой локоть своим.
– Иди в жопу со своими «просто друзьями»!
Бах!
Мы разошлись по домам, чтобы подготовиться к вечеру, который мы собирались провести с Кайлом и моими приятелями с работы. Мне страшно не хотелось идти. От одной мысли о том, что я буду смеяться с друзьями, пока Зельда страдает в Филадельфии, я начинал чувствовать себя полным дерьмом.
Я остановился у квартиры 2С, чтобы отдать миссис Сантино плюшку с корицей. Старушка приняла ее с привычным фырканьем и, как всегда, хлопнула дверью.
– С Рождеством, – крикнул я и уже собрался идти домой, когда дверь открылась еще раз.
Миссис Сантино держала в руках свитер. Тяжелый свитер с воротником, связанный из ядовито-зеленых ниток.
Я моргнул.
– Это… мне?
Она приложила свитер к моим плечам, чтобы прикинуть размер, и удовлетворенно кивнула. Набросив свитер мне на плечо, она взяла в ладони мое лицо.
– Che bravo ragazzo che sei, che ti prendi cura di Signora Santino. Tieniti questo per non prendere freddo. È verde come gli occhi del la tua ragazza. Magari lei che ti scalda invece[3], а?
Она звонко расцеловала меня в обе щеки, потом зашла обратно в квартиру и закрыла дверь. Тихонько.
Я еще минуту не мог отойти от шока и тупо смотрел ей вслед.
– Это что сейчас на самом деле произошло?
Свитер соскользнул с моего плеча, но я подхватил его, прежде чем тот успел упасть на пол, и покатил велосипед к своей квартире.
Я положил подарок для Зельды под нашу елочку, потом принял душ и натянул джинсы с футболкой, а наверх – свитер миссис Сантино. Подойдя к зеркалу в ванной, я пристально себя осмотрел.
– В таком виде только на турнир по дебатам идти, – пробормотал я, широко улыбаясь.
Я знал, что друзья будут подкалывать меня весь вечер, но снимать его не собирался ни за что.
Я услышал, как в замке повернулся ключ и открылась входная дверь.
– Дарлин, ты можешь постучать хотя бы раз в…
Я высунул голову из ванной и едва не упал замертво.
В коридоре стояла Зельда. В своем пальто. Тонкий слой из снежинок на плечах, вязаная шапка на голове. Длинные темные волосы, рассыпанные по плечам.
– Привет, – сказал я.
– И тебе привет, – ответила она и, оглядев мой свитер, улыбнулась уголками губ. – Собираешься на шахматный турнир?
– Нет, на турнир по дебатам, – произнес я. – Ты должна была вернуться только завтра. Все в порядке?
– Не совсем.
Она откатила чемодан в сторону и закрыла входную дверь.
– Я не смогла остаться. Мне казалось, что еще немного – и я разобьюсь на миллион осколков. Твое волшебство начало из меня выветриваться.
– Мое волшебство? – спросил я еле слышно, чувствуя, как голос теряется где-то в горле.
Зельда печально улыбнулась. Ее глаза были уставшими и красными, а вокруг них залегли тени.
– Ага, Коуплэнд, – тихо произнесла она. – Волшебство.
Она сняла шапку и покрутила ее в руке.
– Но я больше не хочу о ней говорить, ладно? В смысле о поездке. Я просто рада, что вернулась.
– Я тоже очень рад.
Наступила тишина, а потом взгляд Зельды упал на елку и на подарок, лежавший под ней.
– Санта приходил, – сказала она. – Он случайно не принес нам новый обогреватель?
Я моргнул.
– Нет, это… для тебя. От меня.
Зельда подошла к шкафу и достала из него плоский квадратный подарок, завернутый в плотную красную упаковку и перевязанный черной лентой.
– Ты ни за что не догадаешься, что это, – проговорила она, подходя к столу. – За миллион лет не угадаешь, что может лежать в этом похожем на пластинку свертке.
Она положила свой подарок рядом с моим, потом опустилась на диван.
– Ты куда-то идешь?
– Ага. Мы с Дарлин и ребятами с работы собираемся в бар. Хочешь с нами? Пойдем! Если у тебя есть силы.
– У меня нет сил. – В ее глазах снова начал загораться слабенький свет. – Но позволь мне уточнить: ты идешь в этом свитере?
Я сел на стул рядом с ней.
– Ты ни за что не догадаешься, кто мне его подарил.
– Стив Аркел?[4]… Нет, Шелдон Купер.