Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она подвела гостью к высокой, чуть угловатой молодой даме, которая выглядела немногим старше Розамунды.
Мистрис Уолсингем склонилась в реверансе.
- Леди Сидни, счастлива с вами познакомиться. Леди Уолсингем так много о вас рассказывала.
- Надеюсь, только хорошее? - Фрэнсис Сидни дружески улыбнулась и сразу стала похожа на матушку. - Ну а вас она не устает расхваливать.
Розамунда пробормотала что-то приличествующее случаю и скромным поклоном ответила на галантное приветствие Томаса Уотсона.
- Кажется, вы уже знакомы с мастером Уотсоном, - заметила леди Уолсингем. - Ас нашим давним другом, сэром Роджером Эскью, должно быть, встретитесь впервые.
Сэр Роджер, одетый в черный бархатный камзол с отделкой из серебряной парчи, оказался высоким и прямым - сказывалась военная выправка, подчеркнутая весьма скромным по придворным меркам воротником. Поскольку он только недавно вернулся из Нидерландов, значит, принимал участие в боевых действиях. Темные густые волнистые волосы плохо гармонировали с мрачным выражением серых глаз и суровой линией губ. Нет, наверное, не столько суровой, сколько печальной, поправила себя Розамунда. Должно быть, разбитый смертью супруги брак был основан на любви.
- Весьма польщен, мистрис Уолсингем.
Немногословный джентльмен склонился над рукой Розамунды. Выглядел новый знакомый так, как должен выглядеть высокопоставленный сановник. Да и возраст уже наверняка перевалил за тридцать. Почти старик, хотя, если не считать торжественного выражения лица, особенно дряхлым он не выглядел.
- Рад тебя видеть, Розамунда.
Сэр Фрэнсис приветствовал кузину с обычным бесстрастием, а в ответ получил обычный скромный поклон.
- Пора к столу. - Леди Уолсингем направилась к двери. - Розамунда, я приготовила тебе место возле сэра Роджера. Мастер Уотсон, вы сядете рядом с леди Сидни.
Общество устроилось за длинным, покрытым белоснежной скатертью столом, и слуги начали выносить блюда. Пир обещал быть весьма щедрым - Розамунда не помнила, чтобы так угощали, когда она жила в доме. Оставалось лишь гадать, чье присутствие вызвало появление жареного лебедя и молодого барашка в сопровождении тушенных в миндальном молоке овощей, соуса из креветок, аспарагуса и грибов в масле. Вино лилось рекой, так что Киту Марло здесь бы непременно стало весело. Наверное, даже слишком весело для этой компании. На ум пришли слова одной из его лихих песенок, и Розамунда невольно улыбнулась.
- Что-то позабавило вас, мистрис Уолсингем?
Она повернулась к соседу:
- О, всего лишь воспоминание, сэр Роджер. Пришли на ум слова одной забавной песни.
- Прошу, поделитесь.
Щеки Розамунды слегка зарделись, и она поспешно отказалась:
- К сожалению, недостаточно хорошо их знаю.
- Боюсь, лукавите, мистрис.
Джентльмен сдержанно улыбнулся. Улыбка осветила его серьезное лицо, и Розамунда осмелилась признаться:
- Если честно, сэр, слова эти не слишком вписываются в обстановку парадного обеда.
Широкие темные брови сэра Роджера удивленно поднялись:
- Неужели вы знакомы с обстановкой таверны?
- Что вы, сэр! - Розамунда постаралась изобразить негодование. - Просто иногда невозможно не слышать пение конюхов, особенно в деревне.
- Несомненно, - последовал лаконичный ответ, однако джентльмен снова улыбнулся и изящно сменил тему: - Насколько можно понять, вы состоите при дворе и даже служите королеве.
Розамунда кивнула, пытаясь поймать вилкой скользкий гриб.
- Пока все очень непривычно.
- И не очень нравится?
Сэр Роджер наклонился, чтобы отрезать кусок мяса. Положил порцию на тарелку дамы и лишь потом позаботился о себе.
- Иногда очень нравится, сэр. - Ограничившись коротким ответом, Розамунда отправила в рот кусочек мяса, неторопливо разжевала и проглотила. - А какое впечатление оставило пребывание в Нидерландах, сэр Роджер? Вы ведь там были вместе с сэром Филиппом Сидни?
Собеседник с готовностью подхватил новую тему:
- Испанцев необходимо как можно быстрее изгнать из страны; их жестокий порядок невыносим. Инквизиция наводнила и города, и деревни. - Его негромкий голос зазвучал убежденно, даже страстно. - Мы просто обязаны одержать победу и спасти людей.
- И что еще важнее, не позволить испанцам обосноваться у наших берегов. Организовать нападение из Нидерландов значительно легче, чем из самой Испании, - уточнила молодая леди.
Работа в качестве личного секретаря королевы не прошла даром. Члены государственного совета часто обсуждали назревавшую в Нидерландах испанскую угрозу, а острая память сохранила все документы и разговоры.
- Это, несомненно, первоочередная задача. Но, на мой взгляд, миссия освобождения жителей от агрессии значительно важнее.
- Вы уже успели увидеть при дворе какие-нибудь пьесы, мистрис Уолсингем?
Сидевший напротив Томас Уотсон склонился и нацелил острие ножа в жареного лебедя.
Розамунда обрадовалась новому повороту беседы.
- Пока еще нет, мастер Уотсон. На прошлой неделе в Гринвиче выступала труппа графа Лестера, однако побывать на представлении мне не удалось.
- Любите театр, мистрис Уолсингем?
Лорд Эскью тут же включился в разговор.
Розамунда посмотрела на соседа сияющими глазами.
- Больше всего на свете, сэр Роджер. Если бы могла, не пропустила бы ни одного спектакля.
- Да, в деревне странствующие актеры вносят в жизнь приятное разнообразие. Расскажите же, чем вас привлекает лицедейство.
Повторять приглашение не потребовалось. Розамунда принялась увлеченно говорить о тех пьесах, которые удалось увидеть, о магии слов, о фехтовании и смешных трюках, о непредсказуемом богатстве сюжетов. Лишь замолчав, обратила внимание на изумленные взгляды присутствующих и поняла, что выдала себя с головой. Подобную осведомленность мог проявить только тот, кто не единожды побывал в самом настоящем городском театре.
Она смущенно уставилась на стол. О предосудительных экскурсиях знали сэр Фрэнсис, мастер Уотсон и брат, а вот открывать секреты дамам и новому знакомому не стоило.
- Вы обладаете на редкость богатым воображением, мистрис Уолсингем, - пришла на помощь леди Сидни. - Мне тоже захотелось посетить спектакль. Как только актеры снова будут приглашены во дворец, ни за что не упущу возможности.
- Да, очень интересно, - согласилась леди Урсула, все еще озадаченно глядя на подопечную.
- Вы описали театральное представление в мельчайших подробностях, - с улыбкой заметил лорд Эскью, хотя в серых глазах застыло недоумение.
- Мистрис Уолсингем весьма искусно управляется с пером и бумагой, - сухо заметил сэр Фрэнсис. - Особенно удивляет ее умение по памяти рисовать портреты и сцены. Старший брат, в свою очередь, всей душой предан театру, так что скорее всего наша художница просто обогатила детские впечатления рассказами Томаса о любимых пьесах. Не так ли, Розамунда?