Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ицюэ... Хуаньюань... Тунгу... Цзиншань... — путь Цао Чжи после переправы через р. Лочуань шел сначала на юг (до Ицюэ), а потом на восток через долину Тунгу, перевал Хуаньюань и гору Цзиншань.
Поле с чудной травой чжи — чжи или линчжи — трава бессмертия китайских легенд, растущая в высоких горах.
Владела лучшим поведеньем и понимала смысл стихов канона Ши — т. е. изучала древнюю "Книгу Ритуала" (Ли цзи) и "Книгу Песен" (Ши цзин), получив тем самым самое изысканное воспитание.
Цзяо-фу (Чжэн Цзяо-фу) — легендарный персонаж, якобы встретивший двух девиц, духов реки, вручивших ему брелок в залог будущих встреч, но потом они исчезли и их брелок тоже.
Ю — легендарный зверек, похожий на кабаргу, который всего пугается, мечется туда-сюда и никак не выберет, на чем остановиться. Так же всего боится и лисица.
Шли за двумя теми дамами — женами с Южного Сяна — Э-Хуан, Нюй-ин, две жены легендарного Шуня, дочери легендарного Яо, которые после смерти супруга оплакивали его на берегах реки Сян (южный приток Цзяна).
Пао, звезда на небе — звезда Паогуа, отстоящая далеко от всех других звезд, символ одиночества.
Волопас — или Небесный Пастух, влюбленный в Небесную Ткачиху, но разлученный с ней: ее звезда по одну сторону Небесной Реки (Млечного Пути), а его — по другую.
Нюй-ва — сестра древнейшего в китайских легендах "императора" Фу-си.
Источник: Цао Чжи "Фея реки Ло", 2000, стр. 241
Перевод: Ганна Ф. М-М.
Красавица ("О, прекрасная, как она изящна и мила...")
О, прекрасная, как она изящна и мила,
Собирая листья ежевики на краю дороги!
Покачиваемыя ею ветви издают созвучный шорох,
А листья, которые она срывает, — смотрите, как они падают проворно!
Из приподнятого рукава видна белая рука,
Золотой браслет охватывает тоненькую кисть.
Булавка возвышается над ее волосами золотым воробьем:
Пояс украшен синими округленными камушками, трепещущими от ее движений.
Жемчужная нить облегает шею, более гладкую, чем отполированный нефрит,
Ожерелье поддерживает коралловая застежка с пестрыми камням!
Ветер ласково треплет нежные складки шелковой одежды —
Можно подумать, что колыхается воздушное облачко, служащее колесницей богам.
Если она кинет взгляд, — он оставляет за собою мерцающий огонек;
Почувствовав ее дыхание, можно подумать, что вдыхаешь запах Лан;
Путешественник невольно задерживает по пути своего коня перед нею,
Кто присел подкрепиться, забывает, увидев ее, о приготовленной еде.
Примечания
Лан — цветок, принадлежащий к семейству орхидей. Название этого цветка очень часто встречается в китайской поэзии, как сравнение, — как роза у европейских поэтов.
Источник: "Желтый лик", 1921
Перевод: Гитович А.И.
На пиру у князя ("Короткий, как сон неожиданный дождь...")
Короткий, как сон,
Неожиданный дождь
Смыл серую пыль
С абрикосовых рощ:
Казалось, что в ясной
Прохладной тиши
Он должен был смыть
И усталость с души.
Ужели же зря
Мы сидим за столом,
Где кубки полны
Драгоценным вином?
Ужели же зря
Ублажают гостей
Певцы и танцоры
Из Двух областей
И все же меня,
Среди праздных утех,
Тревожная мысль
Отделяет от всех.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
Одиночество ("Вдоль кустов в своем домашнем платье...")
Вдоль кустов
В своем домашнем платье
Я бреду
Знакомою тропою;
Тихо в нашем доме
На закате,
И ступеньки
Поросли травою.
В уши дует мне
Осенний ветер,
Вереницы птиц
Стремятся к югу,
Но не смогут
Ослабеть на свете
Верность и любовь моя
К супругу.
А теперь
Он далеко отсюда —
Больше нет опоры,
Мне привычной,
И счастливой
Больше я не буду,
И цветы
Не расцветут вторично.
Вы любовь забыли
Слишком рано,
Вы иной,
Чем в молодые годы.
Обвиваясь вокруг вас
Лианой,
Разве я
Лишала вас свободы?
Выполняла я
Свой долг желанный —
Помните? —
И вечером, и утром.
И меня отвергнув
Столь нежданно,
Вы отнюдь
Не выглядите мудрым,
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
Полевая иволга ("Неистовый ветер листву раздирает на части...")
Неистовый ветер
Листву раздирает на части,
Волну за волною
Вздымают угрюмые реки.
Навеки лишившись
Меча боевого и власти,
Я старых товарищей
Тоже лишился навеки.
Ты разве не видел,
Как иволга — кроткая птица,
Спасаясь от ястреба,
Слепо бросается в сети.
Везет птицеловам!
Но мальчик глядит и томится
Его не прельщают
Удачи охотничьи эти.
Сочувствует мальчик
Внезапному птичьему горю, —
Чтоб сети разрезать,
Он нож достает из кармана.
И вот уже иволга
Кружится в синем просторе,
Но вновь прилетает —
И благодарит мальчугана,
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
Семь шагов ("Горит костер из стеблей бобов...")
Горит костер из