litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 556
Перейти на страницу:
"Святая фея".

Ицюэ... Хуаньюань... Тунгу... Цзиншань... — путь Цао Чжи после переправы через р. Лочуань шел сначала на юг (до Ицюэ), а потом на восток через долину Тунгу, перевал Хуаньюань и гору Цзиншань.

Поле с чудной травой чжи — чжи или линчжи — трава бессмертия китайских легенд, растущая в высоких горах.

Владела лучшим поведеньем и понимала смысл стихов канона Ши — т. е. изучала древнюю "Книгу Ритуала" (Ли цзи) и "Книгу Песен" (Ши цзин), получив тем самым самое изысканное воспитание.

Цзяо-фу (Чжэн Цзяо-фу) — легендарный персонаж, якобы встретивший двух девиц, духов реки, вручивших ему брелок в залог будущих встреч, но потом они исчезли и их брелок тоже.

Ю — легендарный зверек, похожий на кабаргу, который всего пугается, мечется туда-сюда и никак не выберет, на чем остановиться. Так же всего боится и лисица.

Шли за двумя теми дамами — женами с Южного Сяна — Э-Хуан, Нюй-ин, две жены легендарного Шуня, дочери легендарного Яо, которые после смерти супруга оплакивали его на берегах реки Сян (южный приток Цзяна).

Пао, звезда на небе — звезда Паогуа, отстоящая далеко от всех других звезд, символ одиночества.

Волопас — или Небесный Пастух, влюбленный в Небесную Ткачиху, но разлученный с ней: ее звезда по одну сторону Небесной Реки (Млечного Пути), а его — по другую.

Нюй-ва — сестра древнейшего в китайских легендах "императора" Фу-си.

Источник: Цао Чжи "Фея реки Ло", 2000, стр. 241

Перевод: Ганна Ф. М-М.

Красавица ("О, прекрасная, как она изящна и мила...")

О, прекрасная, как она изящна и мила,

Собирая листья ежевики на краю дороги!

Покачиваемыя ею ветви издают созвучный шорох,

А листья, которые она срывает, — смотрите, как они падают проворно!

Из приподнятого рукава видна белая рука,

Золотой браслет охватывает тоненькую кисть.

Булавка возвышается над ее волосами золотым воробьем:

Пояс украшен синими округленными камушками, трепещущими от ее движений.

Жемчужная нить облегает шею, более гладкую, чем отполированный нефрит,

Ожерелье поддерживает коралловая застежка с пестрыми камням!

Ветер ласково треплет нежные складки шелковой одежды —

Можно подумать, что колыхается воздушное облачко, служащее колесницей богам.

Если она кинет взгляд, — он оставляет за собою мерцающий огонек;

Почувствовав ее дыхание, можно подумать, что вдыхаешь запах Лан;

Путешественник невольно задерживает по пути своего коня перед нею,

Кто присел подкрепиться, забывает, увидев ее, о приготовленной еде.

Примечания

Лан — цветок, принадлежащий к семейству орхидей. Название этого цветка очень часто встречается в китайской поэзии, как сравнение, — как роза у европейских поэтов.

Источник: "Желтый лик", 1921

Перевод: Гитович А.И.

На пиру у князя ("Короткий, как сон неожиданный дождь...")

Короткий, как сон,

Неожиданный дождь

Смыл серую пыль

С абрикосовых рощ:

Казалось, что в ясной

Прохладной тиши

Он должен был смыть

И усталость с души.

Ужели же зря

Мы сидим за столом,

Где кубки полны

Драгоценным вином?

Ужели же зря

Ублажают гостей

Певцы и танцоры

Из Двух областей

И все же меня,

Среди праздных утех,

Тревожная мысль

Отделяет от всех.

Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978

Одиночество ("Вдоль кустов в своем домашнем платье...")

Вдоль кустов

В своем домашнем платье

Я бреду

Знакомою тропою;

Тихо в нашем доме

На закате,

И ступеньки

Поросли травою.

В уши дует мне

Осенний ветер,

Вереницы птиц

Стремятся к югу,

Но не смогут

Ослабеть на свете

Верность и любовь моя

К супругу.

А теперь

Он далеко отсюда —

Больше нет опоры,

Мне привычной,

И счастливой

Больше я не буду,

И цветы

Не расцветут вторично.

Вы любовь забыли

Слишком рано,

Вы иной,

Чем в молодые годы.

Обвиваясь вокруг вас

Лианой,

Разве я

Лишала вас свободы?

Выполняла я

Свой долг желанный —

Помните? —

И вечером, и утром.

И меня отвергнув

Столь нежданно,

Вы отнюдь

Не выглядите мудрым,

Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962

Полевая иволга ("Неистовый ветер листву раздирает на части...")

Неистовый ветер

Листву раздирает на части,

Волну за волною

Вздымают угрюмые реки.

Навеки лишившись

Меча боевого и власти,

Я старых товарищей

Тоже лишился навеки.

Ты разве не видел,

Как иволга — кроткая птица,

Спасаясь от ястреба,

Слепо бросается в сети.

Везет птицеловам!

Но мальчик глядит и томится

Его не прельщают

Удачи охотничьи эти.

Сочувствует мальчик

Внезапному птичьему горю, —

Чтоб сети разрезать,

Он нож достает из кармана.

И вот уже иволга

Кружится в синем просторе,

Но вновь прилетает —

И благодарит мальчугана,

Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962

Семь шагов ("Горит костер из стеблей бобов...")

Горит костер из

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?