Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нечем помочь беде.
Из дому вышла,
Тихий оставив двор,
В роще блуждаю —
Нет мне покоя нигде:
По двое, вижу,
Звери глядят из нор,
А среди веток
Птичья чета в гнезде.
Листьев касаюсь,
Вздох улетает вдаль,
Шелковый ворот
Влажен от горьких слез.
Добрая лошадь
Знает мою печаль,
Тычется мордой
В ладони мои и ржет.
Раньше мы были
Как рыбы в одном пруду,
Ныне — как звезды:
Нас разделил небосвод.
Радость былую
Где я теперь найду?
И одиноко
Горькая жизнь течет.
Небу доверься —
Станет на сердце легко.
Жаль только — Небо
Слишком от нас далеко!
Примечания
"Песня о сливе" — песня из "Шицзина", в ней говорится о верности и любви.
Как рыбы в одном пруду... — образная характеристика семейного счастья и благополучия.
Источник: Цао Чжи "Фея реки Ло", 2000
В женских покоях ("Схватила одежду и вышла, тоскуя, из дома...")
Схватила одежду
И вышла, тоскуя, из дома.
С нерадостной думой
Бреду по тропинке знакомой.
Так мрачно и пусто,
Как будто мой дом на запоре.
Высокой травою
Покрыты ступени и дворик.
В широкие щели
Непрошеный ветер влетает,
На юг благодатный
Спешат перелетные стаи.
Весенние думы
Приходят и в эту годину,
И схожи с моими
Печаль и тоска господина.
Супруг благородный
Уехал далеко-далеко,
А я в этом доме
Без братьев живу одиноко.
О, радость свиданья!
Но путь невозможен обратный:
Не вырастет снова
Увядший цветок ароматный.
Душой человека
Когда постоянство владело?
Быть может, напрасно
Любовь удержать я хотела.
Ползучие стебли
Обвили сосну без опаски,
И к водам озерным
Прильнула зеленая ряска.
Я пояс девичий
Супругу вручила когда-то
И в доме свекрови
Трудилась с утра до заката.
Коль сердце супруга
Еще вспоминает былое,
Весенние думы
Навеки пребудут со мною.
Примечания
...пояс девичий.. — В древности девушке, выходящей замуж, надевали пояс, при этом ее мать произносила несколько нравоучительных фраз.
Источник: Цао Чжи "Фея реки Ло", 2000
Вздохи ("Вздыхаю тяжко о печальной доле...")
Вздыхаю тяжко
О печальной доле
Мятущегося
Перекати-поля,
Оно навеки
Распростилось с корнем, —
Без отдыха
Кружить ему доколе?
У девяти межей
Его видали,
К семи тропам
Явилось. Навсегда ли?
Внезапный ветер
Схватит горемыку
И унесет
В заоблачные дали.
То вдруг сверкнет
Небесная дорога,
То встретит пропасть
Холодно и строго,
То вырвет вихрь
Внезапно из пучины,
И будто до земли
Уже немного.
Таков и я:
Хочу на землю юга, —
Морозит тело
Северная вьюга.
Бреду на запад,
А хочу к востоку, —
В широком мире
Нелегко без друга.
То падаю,
То поднимаюсь снова,
К пяти хребтам
Несет меня, больного,
К восьми озерам...
На пути скитаний
Кто знает муки
Всех лишенных крова!
О, как я жажду
В поле стать травою —
Пускай сожгут
Осеннею порою,
Пусть я уйду,
Терзаясь страшной болью, —
Я рядом с корнем
Душу успокою.
Источник: Цао Чжи "Семь печалей", 1973
Вновь посвящаю Дин И ("Путник усталый дальней бредет стороной...")
Дорогие друзья, —
нам нечасто встречаться дано. —
Собрались за столом,
и хмельное нам ставят вино.
Разве мог бы вести
я беседу с чужими людьми?
Мы пируем в тиши,
за прикрытыми плотно дверьми.
Много яств на столе,
но не тянется к блюду рука,
А зато уж вина
не осталось у нас ни глотка.
Муж высокого долга
жемчужине в море сродни;
Это яркое чувство
ты навеки в себе сохрани.
Лишь ничтожный душой
добродетелей всяких лишен.
Совершивший добро, —
даже этим ты вознагражден.
Муж высокого долга
это гордое чувство постиг.
А от взлета — увы! —
до падения жалкого — миг.
Не стесняться велит
примирившийся с подлостью век,
Но блюдет чистоту
совершенной души человек.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Встретил у ворот путника ("Далекий путь остался за плечами...")
Далекий путь
Остался за плечами
"Откуда вы?" —
У гостя я спросил
И вслед за ним
Немедля поспешил,
Вдруг в нем признав
Себя, свои печали.
Он рукавом,