Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А все ж не поспела
с узором к вечернему сроку.
Всю долгую ночь
ей сегодня опять не спалось,
До сумрачных туч
доносились печальные вздохи:
Вдовой одинокой
в пустынных покоях живет
С тех пор, как супруг
оказался в далеком походе.
Ведь он обещал,
что вернется годка через три,
Минуть же успело
аж девять безрадостных весен...
Без устали птица
над деревом вьется-кружит,
Тоскливыми криками
стаю вернуться к ней просит.
Ах, солнца бы светом
разлиться до самого юга,
И быстрым лучом
прикоснуться, ласкаясь, к супругу!
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
4. "В южном царстве красавица-дева живет..."
В южном царстве
красавица-дева живет,
Словно вешняя слива
собой хороша и нежна.
Утром бродит
вдоль поймы Великой реки,
На глухом островке
ночь проводит одна.
Все вокруг
равнодушны к прелестной улыбке ее,
Никого не волнуют
прекрасные эти черты...
А ведь время бежит
и торопит грядущий закат,
И как долго еще
красота ее сможет цвести?
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
5. "Запрягли мне конюшие быстрых коней..."
Запрягли мне
конюшие быстрых коней,
В дальний путь
отправляться экипаж мой готов.
Их куда бы направил,
будь на то моя воля?
К царству У, несомненно,
к землям злейших врагов!
Но, увы,
предстоит мне, в грязи увязая,
Сотни, тысячи верст
проскакать на восток.
Ну а там, за Рекой,
неумолчны стенания ветра,
И бурлящие струи
несет своенравный поток.
Об одном лишь мечта —
перебраться чрез эти стремнины,
Но и утлого челна
раздобыть не сумел я, не смог.
Прозябать в тишине —
не по мне эта жизнь, не по мне,
Коль душа кровоточит
от державных забот и тревог!
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
6. "Дозорная башня взметнулась на многие метры..."
Дозорная башня
взметнулась на многие метры,
Поднявшись наверх
и к проемам бойницы прильнув,
На тысячи верст
озираю окрестную местность,
Да только лишь вижу
всю ту же равнину одну.
Здесь тяжко безмерно
для тех, кто отважен и честен,
Пусть тот, кто ничтожен,
доволен подобной судьбой.
Ведь сколько врагов
отовсюду стране угрожают,
Душа кровоточит
и рвется на праведный бой!
Сжимая свой меч,
то на юг, то на запад взираю,
Неужто в горах
суждено обрести мне покой?
Пусть струны звенят,
вторя скорбного ветра стенаньям:
Словам этой песни
вверяю сердечную боль...
Примечания
В этот цикл, как и в одноименный цикл Цао Пи, входят стихотворения, созданные в разное время. Первое из них датируется 222 г., когда Цао Чжи возглавлял периферийную восточную область Цзюаньчэн, находившуюся в северной части современной провинции Шаньдун.
Северный лес — название лесного массива и местности около резиденции Цао Чжи.
Тот, кто дорог — имеется в виду один из младших братьев поэта, посланный Цао Пи, как и он сам, в отдаленный район, но на юге страны.
Во втором стихотворении обыгрывается характерный для поздней (то есть созданной после 220 г.) лирики Цао Чжи образ перекати-поля (кит. пэн, другой принятый перевод этого названия — пырей), который в его собственном творчестве и в поэзии эпохи Шести династий в целом символизировал хаотичность человеческого бытия и странника-скитальца, вынужденно расставшегося с домом. В последующей (танской) поэзии этот образ передавал, напротив, внутреннюю свободу личности.
Третье и четвертое стихотворения цикла — любовно-лирические произведения, одно из которых отчетливо восходит к народному песенному творчеству, а другое — к принадлежащим культурно-литературной традиции южного региона древнего Китая обрядовым песнопениям, в которых в том числе повествуется о любви божественных персонажей. Одновременно сама тема любви получает в восьмистишии несколько иное смысловое звучание и более глубокий философский подтекст, чем в предыдущем тексте: в нем говорится не столько о любви как таковой, сколько о неспособности людей понять и оценить истинную красоту.
Великая река — Янцзы.
Пятое стихотворение цикла было создано в 223 г. и вновь связано с конкретными событиями из жизни поэта: он был неожиданно вызван в столицу (Лоян), но вместо ожидаемого им примирения со старшим братом получил приказ опять ехать в периферийный восточный район.
Царство У — царство периода Троецарствия, располагавшееся на юго-востоке Китая (регион нижнего течения Янцзы).
Река — Янцзы.
Шестое стихотворение цикла относится к юношеской лирике Цао Чжи. Оно было создано в 214 г., когда Цао Цао, выступив в очередной поход, оставил еще любимого в то время сына главою их удельного владения. Однако преисполненный мечтами о ратных подвигах, Цао Чжи счел это назначение проявлением к нему недоверия со стороны отца.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Ползучие стебли взрастила под южной горой..."
Ползучие стебли
Взрастила под южной горой,
Поднимутся летом,
Давая прохожим тень.
Когда господину
Я верной стала женой,
Взаимная близость
Была глубока и сильна.
В те дни одеялом
Мы укрывались одним
И на постели
Подушка была одна.
"Песню о сливе"
Тайком вспоминали с ним,
Гусли и цитра —
Точно одна струна.
Годы уходят,
Вечер уже недалек,
Сердце супруга
Злое таит в себе.
Чувства угасли,
Близости кончен срок,