litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 556
Перейти на страницу:
class="v"> уж села за ткацкий станок,

А все ж не поспела

 с узором к вечернему сроку.

Всю долгую ночь

 ей сегодня опять не спалось,

До сумрачных туч

 доносились печальные вздохи:

Вдовой одинокой

 в пустынных покоях живет

С тех пор, как супруг

 оказался в далеком походе.

Ведь он обещал,

 что вернется годка через три,

Минуть же успело

 аж девять безрадостных весен...

Без устали птица

 над деревом вьется-кружит,

Тоскливыми криками

 стаю вернуться к ней просит.

Ах, солнца бы светом

 разлиться до самого юга,

И быстрым лучом

 прикоснуться, ласкаясь, к супругу!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

4. "В южном царстве красавица-дева живет..."

В южном царстве

 красавица-дева живет,

Словно вешняя слива

 собой хороша и нежна.

Утром бродит

 вдоль поймы Великой реки,

На глухом островке

 ночь проводит одна.

Все вокруг

 равнодушны к прелестной улыбке ее,

Никого не волнуют

 прекрасные эти черты...

А ведь время бежит

 и торопит грядущий закат,

И как долго еще

 красота ее сможет цвести?

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

5. "Запрягли мне конюшие быстрых коней..."

Запрягли мне

 конюшие быстрых коней,

В дальний путь

 отправляться экипаж мой готов.

Их куда бы направил,

 будь на то моя воля?

К царству У, несомненно,

 к землям злейших врагов!

Но, увы,

 предстоит мне, в грязи увязая,

Сотни, тысячи верст

 проскакать на восток.

Ну а там, за Рекой,

 неумолчны стенания ветра,

И бурлящие струи

 несет своенравный поток.

Об одном лишь мечта —

 перебраться чрез эти стремнины,

Но и утлого челна

 раздобыть не сумел я, не смог.

Прозябать в тишине —

 не по мне эта жизнь, не по мне,

Коль душа кровоточит

 от державных забот и тревог!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

6. "Дозорная башня взметнулась на многие метры..."

Дозорная башня

 взметнулась на многие метры,

Поднявшись наверх

 и к проемам бойницы прильнув,

На тысячи верст

 озираю окрестную местность,

Да только лишь вижу

 всю ту же равнину одну.

Здесь тяжко безмерно

 для тех, кто отважен и честен,

Пусть тот, кто ничтожен,

 доволен подобной судьбой.

Ведь сколько врагов

 отовсюду стране угрожают,

Душа кровоточит

 и рвется на праведный бой!

Сжимая свой меч,

 то на юг, то на запад взираю,

Неужто в горах

 суждено обрести мне покой?

Пусть струны звенят,

 вторя скорбного ветра стенаньям:

Словам этой песни

 вверяю сердечную боль...

Примечания

В этот цикл, как и в одноименный цикл Цао Пи, входят стихотворения, созданные в разное время. Первое из них датируется 222 г., когда Цао Чжи возглавлял периферийную восточную область Цзюаньчэн, находившуюся в северной части современной провинции Шаньдун.

Северный лес — название лесного массива и местности около резиденции Цао Чжи.

Тот, кто дорог — имеется в виду один из младших братьев поэта, посланный Цао Пи, как и он сам, в отдаленный район, но на юге страны.

Во втором стихотворении обыгрывается характерный для поздней (то есть созданной после 220 г.) лирики Цао Чжи образ перекати-поля (кит. пэн, другой принятый перевод этого названия — пырей), который в его собственном творчестве и в поэзии эпохи Шести династий в целом символизировал хаотичность человеческого бытия и странника-скитальца, вынужденно расставшегося с домом. В последующей (танской) поэзии этот образ передавал, напротив, внутреннюю свободу личности.

Третье и четвертое стихотворения цикла — любовно-лирические произведения, одно из которых отчетливо восходит к народному песенному творчеству, а другое — к принадлежащим культурно-литературной традиции южного региона древнего Китая обрядовым песнопениям, в которых в том числе повествуется о любви божественных персонажей. Одновременно сама тема любви получает в восьмистишии несколько иное смысловое звучание и более глубокий философский подтекст, чем в предыдущем тексте: в нем говорится не столько о любви как таковой, сколько о неспособности людей понять и оценить истинную красоту.

Великая река — Янцзы.

Пятое стихотворение цикла было создано в 223 г. и вновь связано с конкретными событиями из жизни поэта: он был неожиданно вызван в столицу (Лоян), но вместо ожидаемого им примирения со старшим братом получил приказ опять ехать в периферийный восточный район.

Царство У — царство периода Троецарствия, располагавшееся на юго-востоке Китая (регион нижнего течения Янцзы).

Река — Янцзы.

Шестое стихотворение цикла относится к юношеской лирике Цао Чжи. Оно было создано в 214 г., когда Цао Цао, выступив в очередной поход, оставил еще любимого в то время сына главою их удельного владения. Однако преисполненный мечтами о ратных подвигах, Цао Чжи счел это назначение проявлением к нему недоверия со стороны отца.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Ползучие стебли взрастила под южной горой..."

Ползучие стебли

Взрастила под южной горой,

Поднимутся летом,

Давая прохожим тень.

Когда господину

Я верной стала женой,

Взаимная близость

Была глубока и сильна.

В те дни одеялом

Мы укрывались одним

И на постели

Подушка была одна.

"Песню о сливе"

Тайком вспоминали с ним,

Гусли и цитра —

Точно одна струна.

Годы уходят,

Вечер уже недалек,

Сердце супруга

Злое таит в себе.

Чувства угасли,

Близости кончен срок,

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?