Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поэтому нож он хватает,
К ловушке отца подбегает
И, сеть на куски разрезая,
Свободу певунье дарит.
А иволга, крылья расправив,
В высокое небо взлетает
И долго над мальчиком кружит,
Спасибо ему говорит.
Источник: Цао Чжи "Фея реки Ло", 2000
Перевод: Кравцова М.Е.
Иволга ("Средь высоких стволов неумолчны стенания ветра...")
Средь высоких стволов
неумолчны стенания ветра,
Море бьется о берег,
шумя в неуемной тоске.
Если хочешь и впредь
оставаться с друзьями навеки,
Надо меч обнажить
и держать наготове в руке.
Видишь иволгу
в крепкой бамбуковой клети?
Ведь от коршуна прячась,
сама оказалась в силках.
Птицелов был доволен
такою добычей-удачей,
Ну а сын его видел
лишь птицы страданья и страх.
Он схватил острыи нож,
перерезал веревки и путы:
Ты вольна, моя иволга,
снова свободно летать!
И, сокрывшись на миг,
затерявшись в лазоревых далях,
В благодарном порыве
над мальчиком кружит опять.
Примечания
Стихотворение было создано после казни Дин И, и в нем, по мнению комментаторов, Цао Чжи в аллегорической форме исповедуется в своем бессилии защитить друга, с горечью противопоставляя собственную нерешительность поступку лирического героя, без колебаний спасшего птицу.
Дин И(?-220) — друг Цао Чжи, некогда входивший в ближайшее окружение Цао Цао и приложивший немало усилий, чтобы склонить его сделать выбор наследника в пользу младшего сына, за что был предан казни по приказанию Цао Пи почти сразу после его прихода к власти.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Преподношу в дар Ван Цаню ("Я сижу в одиночестве, горькою думой объятый...")
Я сижу в одиночестве,
горькою думой объятый,
Вот бы взять и одеться,
да в Западный парк поскакать,
Где древесные кущи
застыли в цветущем наряде,
И прозрачною рябью
подернута озера гладь.
Там, средь волн,
в одиночестве плавает дикая утка,
Тщетно селезня
жалобным кликом надеясь призвать.
Всей душою хочу
оказаться с несчастною птицей,
Но ни лодки, увы,
ни челна не могу отыскать.
Как из памяти стерлись
былые мечты и дороги,
Что ни вижу вокруг —
заставляет сильнее страдать.
Слышу ветра:
вокруг лишь печальные стоны,
И вечернее солнце
невозможно в пути задержать.
Коль дождем благодатным
все сущее в мире омыто
Вам ли надо бояться
под струи его не попасть?!
Отчего же, мой друг,
вы сегодня задумчиво-хмуры?
И печальное сердце
ожидает какую напасть?
Примечания
Стихотворения под таким названием (другие варианты его перевода — "Послание... ", "Посвящаю... ") представляют собой, как правило, своего рода поэтические послания к друзьям, которыми поэты нередко обменивались во время дружеских застолий, прощальной трапезы или просто дарили друг другу на память. Как таковые они составляют очередное популярнейшее тематическое направление в поэзии эпохи Шести династий — лирику на тему мужской дружбы.
Ван Цань (?-217) — свитской Цао Цао и один из ведущих представителей "Цзяньаньской поэзии". Согласно комментаторской традиции, это стихотворение было создано Цао Чжи в 217 г., незадолго до смерти Ван Цаня, погибшего во время мора, охватившего Лоян.
Западный парк — название паркового ансамбля, разбитого по приказанию Цао Цао в юго-западном пригороде Ечэна (резиденции клана Цао), который служил излюбленным местом дружеских встреч "цзяньаньских" литераторов во главе с Цао Пи и Цао Чжи.
Коль дождем благодатным — образ потоков дождя является принятой в поэзии и социально-политической литературе метафорой августейшей милости. То есть Цао Чжи намекает на особый фавор Цао Цао к Ван Цаню, противопоставляя ему собственное одиночество, что полностью соответствовало действительности: еще недавно всерьез намеревавшийся возвести любимого сына в титул наследного принца в обход Цао Пи, Цао Цао как раз в это время начал разочаровываться в нем как в государственном деятеле, ставя ему в упрек излишнюю романтичность, душевную инфантильность и нерешительность.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Стихи о разном"
1. "Башня высокая полнится стонами ветра..."
Башня высокая
полнится стонами ветра,
Утренним солнцем
весь Северный лес озарен.
Тысячи верст
разделяют меня с тем, кто дорог,
Быстрые реки,
пучины бескрайних озер.
Их пересечь —
даже лодки такой не найдется,
День ото дня
все печальней становится взор.
К югу летит
дикий гусь, догоняющий стаю,
Жалобный клик
оглашает притихнувший двор.
Стать бы, как он,
и на крыльях к друзьям устремиться!
Или хоть весточку
взял от меня бы с собой!
Тень пролетающей птицы,
как призрак, исчезла...
Сердце пронзила
жестокая, страшная боль...
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
2. "Расстаться с корнями судьба перекати-поле..."
Расстаться с корнями
судьба перекати-поле,
И мчаться по свету,
безудержным ветром несомым.
Всецело его подчиняясь
бездумным порывам,
Вдруг вихрем взмывает
к заоблачным самым высотам.
Все выше и выше,
предела не видно полету...
Да разве хотело
попасть на небесные тропы?!
И мне суждено
стать таким же извечным скитальцем,
Лишившись всего,
кочевать по далеким просторам.
Дырявой дерюгой
я тело свое не прикрою,
И сыт не бываю,
питаясь одной лебедою.
Что пользы, однако,
в стенаниях или упреках:
Ведь гнев и печали
лишь старость приблизят до срока!
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
3. "Краса-мастерица на северо-западе есть..."
Краса-мастерица
на северо-западе есть,
Прозрачные ткани
струятся искристым потоком.
Хотя на рассвете