litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 556
Перейти на страницу:

Поэтому нож он хватает,

К ловушке отца подбегает

И, сеть на куски разрезая,

Свободу певунье дарит.

А иволга, крылья расправив,

В высокое небо взлетает

И долго над мальчиком кружит,

Спасибо ему говорит.

Источник: Цао Чжи "Фея реки Ло", 2000

Перевод: Кравцова М.Е.

Иволга ("Средь высоких стволов неумолчны стенания ветра...")

Средь высоких стволов

 неумолчны стенания ветра,

Море бьется о берег,

 шумя в неуемной тоске.

Если хочешь и впредь

 оставаться с друзьями навеки,

Надо меч обнажить

 и держать наготове в руке.

Видишь иволгу

 в крепкой бамбуковой клети?

Ведь от коршуна прячась,

 сама оказалась в силках.

Птицелов был доволен

 такою добычей-удачей,

Ну а сын его видел

 лишь птицы страданья и страх.

Он схватил острыи нож,

 перерезал веревки и путы:

Ты вольна, моя иволга,

 снова свободно летать!

И, сокрывшись на миг,

 затерявшись в лазоревых далях,

В благодарном порыве

 над мальчиком кружит опять.

Примечания

Стихотворение было создано после казни Дин И, и в нем, по мнению комментаторов, Цао Чжи в аллегорической форме исповедуется в своем бессилии защитить друга, с горечью противопоставляя собственную нерешительность поступку лирического героя, без колебаний спасшего птицу.

Дин И(?-220) — друг Цао Чжи, некогда входивший в ближайшее окружение Цао Цао и приложивший немало усилий, чтобы склонить его сделать выбор наследника в пользу младшего сына, за что был предан казни по приказанию Цао Пи почти сразу после его прихода к власти.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Преподношу в дар Ван Цаню ("Я сижу в одиночестве, горькою думой объятый...")

Я сижу в одиночестве,

 горькою думой объятый,

Вот бы взять и одеться,

 да в Западный парк поскакать,

Где древесные кущи

 застыли в цветущем наряде,

И прозрачною рябью

 подернута озера гладь.

Там, средь волн,

 в одиночестве плавает дикая утка,

Тщетно селезня

 жалобным кликом надеясь призвать.

Всей душою хочу

 оказаться с несчастною птицей,

Но ни лодки, увы,

 ни челна не могу отыскать.

Как из памяти стерлись

 былые мечты и дороги,

Что ни вижу вокруг —

 заставляет сильнее страдать.

Слышу ветра:

 вокруг лишь печальные стоны,

И вечернее солнце

 невозможно в пути задержать.

Коль дождем благодатным

 все сущее в мире омыто

Вам ли надо бояться

 под струи его не попасть?!

Отчего же, мой друг,

 вы сегодня задумчиво-хмуры?

И печальное сердце

 ожидает какую напасть?

Примечания

Стихотворения под таким названием (другие варианты его перевода — "Послание... ", "Посвящаю... ") представляют собой, как правило, своего рода поэтические послания к друзьям, которыми поэты нередко обменивались во время дружеских застолий, прощальной трапезы или просто дарили друг другу на память. Как таковые они составляют очередное популярнейшее тематическое направление в поэзии эпохи Шести династий — лирику на тему мужской дружбы.

Ван Цань (?-217) — свитской Цао Цао и один из ведущих представителей "Цзяньаньской поэзии". Согласно комментаторской традиции, это стихотворение было создано Цао Чжи в 217 г., незадолго до смерти Ван Цаня, погибшего во время мора, охватившего Лоян.

Западный парк — название паркового ансамбля, разбитого по приказанию Цао Цао в юго-западном пригороде Ечэна (резиденции клана Цао), который служил излюбленным местом дружеских встреч "цзяньаньских" литераторов во главе с Цао Пи и Цао Чжи.

Коль дождем благодатным — образ потоков дождя является принятой в поэзии и социально-политической литературе метафорой августейшей милости. То есть Цао Чжи намекает на особый фавор Цао Цао к Ван Цаню, противопоставляя ему собственное одиночество, что полностью соответствовало действительности: еще недавно всерьез намеревавшийся возвести любимого сына в титул наследного принца в обход Цао Пи, Цао Цао как раз в это время начал разочаровываться в нем как в государственном деятеле, ставя ему в упрек излишнюю романтичность, душевную инфантильность и нерешительность.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Стихи о разном"

1. "Башня высокая полнится стонами ветра..."

Башня высокая

 полнится стонами ветра,

Утренним солнцем

 весь Северный лес озарен.

Тысячи верст

 разделяют меня с тем, кто дорог,

Быстрые реки,

 пучины бескрайних озер.

Их пересечь —

 даже лодки такой не найдется,

День ото дня

 все печальней становится взор.

К югу летит

 дикий гусь, догоняющий стаю,

Жалобный клик

 оглашает притихнувший двор.

Стать бы, как он,

 и на крыльях к друзьям устремиться!

Или хоть весточку

 взял от меня бы с собой!

Тень пролетающей птицы,

 как призрак, исчезла...

Сердце пронзила

 жестокая, страшная боль...

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

2. "Расстаться с корнями судьба перекати-поле..."

Расстаться с корнями

 судьба перекати-поле,

И мчаться по свету,

 безудержным ветром несомым.

Всецело его подчиняясь

 бездумным порывам,

Вдруг вихрем взмывает

 к заоблачным самым высотам.

Все выше и выше,

 предела не видно полету...

Да разве хотело

 попасть на небесные тропы?!

И мне суждено

 стать таким же извечным скитальцем,

Лишившись всего,

 кочевать по далеким просторам.

Дырявой дерюгой

 я тело свое не прикрою,

И сыт не бываю,

 питаясь одной лебедою.

Что пользы, однако,

 в стенаниях или упреках:

Ведь гнев и печали

 лишь старость приблизят до срока!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

3. "Краса-мастерица на северо-западе есть..."

Краса-мастерица

 на северо-западе есть,

Прозрачные ткани

 струятся искристым потоком.

Хотя на рассвете

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?