Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 16
Времена падения империи
— Подожди… хм, подожди чёртову минуту! — снова остановил я её, возвращая в настоящее. — Какой чёртов Левиафан? Как тебе удалось так сильно всё испортить, Дана? Всё, что вам нужно было сделать, это привести корабль в порт!
— Ты пропали без вести. Одно плохое следовало за другим, — парировала она, затем спокойно продолжила. — Это произошло во время атаки, разнесло их корабль на части, и мне пришлось остановить это, пока оно не убило нас всех, — закончила Дана.
Я моргнул и отступил назад, у меня болел мозг.
— Ты… остановила Левиафана? Это был детеныш? Маленький, истощенный кальмар? Или, может быть, очень жирный кит?
— Это был Левиафан. Только один скрывается в Мраморном море, — настаивала Дана. — Все полуночницы могут обменяться с ним взглядами, если они правдивы.
— Почему только полуночницы? — Я спорил, но меня это не убедило.
— Я сказала не только полуночницы. Я имела в виду всех последователей Морского бога.
Я втянул верхнюю губу, прикусил ее зубами и задумчиво уставился на нее.
Дана озорно улыбнулась, видя, как работают мои мысли.
— Что? — спросила она меня.
— Что это была за сделка? — поинтересовался я тому, что она не сказала.
— В следующий раз, когда меня поймают, Морской бог взыщет долг. Такой уж он ублюдок, — ответила Дана, и было ясно, что она имела в виду.
Я почесал рукой голову, растрепанные волосы почти доходили мне до плеч, и вздохнул.
— Черт возьми, Дана, — просто сказал я, теперь беспокоясь за нее. — Теперь тебе нельзя в воду.
— В колодце тоже есть вода, — храбро ответила женщина, пожав плечами.
Я уставился на Филимона, но старый ассасин хранил молчание. В его старых глазах читалось мрачное предчувствие.
Я не получил никакого ответа от старика.
Черт.
— Что это за древняя башня? — спросила Дана, прервав мои беспокойные, но бесполезные мысли.
— Кузен Алтынсу купил несколько участков земли, по большей части разрушенных зданий, — я указал на различные объекты недвижимости.
— Почему?
— Думаю, он собирается их отремонтировать. Но прежде чем мы займёмся этим, я хочу поговорить с твоим пиратом, — ответил я. — И зови меня Владиславом перед остальными.
— Какие остальные?
— Ну, те люди, которых мы не знаем. За пределами нашей тесной группы.
— Да, конечно. Хотя, вероятно, есть много людей, которых я знаю, а ты нет, — она нахмурилась, посмотрев на молчаливого старика. — И наоборот.
Филимон усмехнулся ее ошибке.
— Да?
Я решил не углубляться в это сразу, а обдумать смысл сказанного позже.
* * *Рабочие расчистили второй этаж башни. Комната была маленькой и забитой, хотя в ней не было мебели. Возможно, дело в потолке, он был слишком низким.
Я посмотрел на хитрого пирата, который в свою очередь уставился в маленькое открытое окно. Все деревянное отсохло.
— Если ты выпрыгнешь отсюда со связанными руками, приземлишься на голову, — предостерег я его. — Ты когда-нибудь выбрасывал дыню из окна? Она превращается в слизь, — я сделал паузу, вспоминая слова Даны.
Это был беспорядок.
— Могу я попросить о переговорах, господин? — поинтересовался Леонард.
— Позволь мне разобраться с этим, — остановила его Дана. Я взглянул на них обоих, скрестив руки на груди. — Он может разозлиться без причины, — добавила она.
— О, теперь у меня полно причин, — прошелестел я. — И вопросов. Их тоже много. Например, почему ты оставила Алтынсу на корабле? Почему бы не отправить её в ханство?
— Леонард не смог подвести корабль ближе. Остальная команда решила сойти на берег, — объяснила Дана.
Это дерьмовое оправдание.
— Дана, — терпеливо сказал я. — Пусть этот лживый ублюдок ответит.
— Миледи экзотического происхождения говорит правду, великий, хотя и невоспетый Владислав, — сказал Леонард и, пританцовывая, направился ко мне. Я протянул руку через плечо и обнажил меч, направив острие на шею приближающегося пиратского капитана, чтобы остановить его.
— Ага, — пробормотал Леонард, замирая, затем посмотрел на кончик лезвия. — Как выяснилось, отсутствие надлежащей команды повредит кораблю, если не будет новой, чтобы восполнить потери.
Я моргнул. Этот чувак действительно много болтает.
Леонард сверкнул зубастой улыбкой, крутанулся вокруг моего вытянутого клинка, перерезал веревку, связывающую его руки. Это была впечатляющая пантомима, но очень тревожащая.
— Я знаю, кто вы, господин Владислав, — прошептал пират. От него пахло ромом и специями.
— Леонард! — Дана в ярости рявкнула.
Я потянулся за кинжалом, чувствуя, как на левом виске пульсирует вена.
— Отойди от меня, — предупредил я его низким угрожающим рычанием. — Иначе