Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я с теплотой вспоминаю моих вчерашних и сегодняшних попутчиков. Прекрасными были встречи в те годы, когда я работал в Ландах: Бенуа, Сесиль, Весела и многие другие. Я вспоминаю тех, с кем встречался в Женеве, в Грассе, в Париже, друзей из IFEAT. Марк и Сара, талантливые приятели от Индии до Италии, покупатели, производители, продавцы – все вы часть этой истории.
Я дружески благодарю Доминик Кутьер и Жана-Ноэля Мэзондье, которые открыли мне дверь в профессию.
Патрик Фирмениш, Арман де Виллутрей, Боэт Бринкгреве и Жильбер Гостин, спасибо за ваше доверие, ваши знаки дружбы и вашу бесценную поддержку нашего путешествия к источнику.
* * *
Примечания
1
Перевод Б. Пастернака.
2
Объяснение технических терминов смотрите в разделе «Лексика» в конце книги.
3
«Воспоминания» Симона Ригетти («Souvenirs», Simone Righetti), сентябрь 2005 года.
4
L’Âge d’or de la parfumerie à Grasse de Eliane Perrin, Edisud, 1987.
5
Продовольственная и сельскохозяйственная организация (ФАО) является специализированным учреждением ООН, возглавляющим международные усилия по борьбе с голодом.
6
«A la claire fontaine» – старинная французская песня XVII века (примечание переводчика).
7
Федерация промышленности эфирных масел и химических ароматизаторов (International Federation of Essential Oils and Aroma Trade).
8
Тинтин (Тентен) – молодой и энергичный бельгийский репортер с характерным чубом, главный герой серии комиксов «Приключения Тинтина» (примечание переводчика).
9
Конвенция по международной торговле дикими видами фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения.
10
Артюр Рембо, «Пьяный корабль», перевод В. Набокова (примечание переводчика).
11
Там же.
12
L’Herbier Parfumé de Jean-François Butaud.
13
Plantes à Parfum de Hubert Paul, 1909, et La Parfumerie Moderne, juin 1910.
14
Nuit Des Rois – парфюм, выпущенный в 2019 году швейцарским ювелирным брендом Chopard в рамках коллекции «Королевские сады».
15
«Мысли», Блез Паскаль (примечание переводчика).
16
Rimbaud l’Africain de Claude Jeancolas, Editions Textuel, 2014.
17
Поль Верлен так назвал Артюра Рембо (примечание переводчика).