Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песня ("Клей да лак крепки, пока сухие...")
Клей да лак
Крепки, пока сухие,
А размочишь —
Станут мягче ваты;
Белый шелк
Подвластен всякой краске —
Как узнать,
Что белым был когда-то?
Я не сам
Жену свою оставил —
Клевета
В разлуке виновата.
Источник: "Павильон наслаждений", 2000
Петушиный бой ("Печальный хозяин к любым развлечениям глух...")
Печальный хозяин
К любым развлечениям глух,
Наскучила музыка,
Больше не радует слух.
В безделье так тяжело
Душе пребывать и уму,
Веселые гости
Приходят на помощь ему.
На длинных циновках
Расселись, довольные, в ряд
И в зале просторном
На бой петушиный глядят.
Петух разъяренный
Сражается с лютым врагом.
Их пух невесомый
Летает, летает кругом.
И бешеной кровью
Глаза у бойцов налиты,
Взъерошены перья,
Торчком у обоих хвосты.
Взмахнули крылами,
И ветер пронесся струей,
И клювами в битве
Истерзаны тот и другой.
Вонзаются шпоры
Измученной жертве в бока,
Победные крики
Летят далеко в облака.
И крыльями машет.
Геройски взлетая, петух,
Покамест отваги
Огонь ещё в нем не потух.
Он требует жира
На рваные раны свои,
Чтоб выдержать с честью
Любые другие бои.
Источник: Цао Чжи "Семь печалей", 1973
Покинутая женщина ("Возле дома дерево растет, не простое дерево — гранат...")
Возле дома дерево растет,
Не простое дерево — гранат,
Глянцевиты листья у него,
И оттенок их голубоват;
Превосходны красные цветы,
Лепестки сверкают и горят.
Стайка птиц, испуганно кружа,
Быстро опускается сюда.
Птицы машут крыльями, кричат,
Может быть, настигла их беда?
На гранате красные цветы
Не сменились завязью плода.
Я гляжу на птичью суету,
А душа печальна и грустна:
Нет детей — отправится навек
В дом отца преступная жена,
Подарит супругу сыновей —
Будто в небе яркая луна,
А бесплодье — худшее из бед,
Это ведь падучая звезда.
Неразлучны небо и луна,
До утра вдвоем они всегда,
А звезда падучая сверкнет —
И мгновенно сгинет без следа.
Мне прогулок радостных не знать,
Отдохнуть — увы! — не суждено,
Горькой и злосчастною судьбой
В жизни предназначено одно:
К Желтому источнику уйти,
Черепицей падая на дно.
Сон меня покинул в эту ночь,
Что была прозрачна и тиха.
Тяжкий вздох мятущейся души
Слился с долгим криком петуха.
Выхожу из дома своего
И блуждаю, ко всему глуха...
Замедляю слабые шаги
И опять вхожу в пустынный дом,
Занавески тонкие шуршат,
Я отодвигаю их с трудом,
Струн касаюсь, и певучий чжэн
В сердце отзывается моем.
И звучит взволнованно в тиши
Песнь о созревающих плодах;
Не могу сдержать мою тоску,
Слезы выступают на глазах.
Нет, гранат не может обмануть
Этих птиц, сидящих на ветвях.
У корицы тоже поздний плод,
Ждет корица — иней упадет.
Разве только летом и весной
Созревает самый лучший плод?
Я прошу супруга моего —
Пусть не знает горя и забот.
Источник: "Китайская любовная лирика", 2004
Посвящаю Дин И ("Ранняя осень, пора холодов осенних...")
Ранняя осень,
Пора холодов осенних,
Никнут деревья,
Роняют листву устало.
Иней застывший
Лежит на белых ступенях,
Мечется ветер
За окнами светлого зала.
Черные тучи
Никак не уйдут за кряжи.
Долгие ливни —
На них я взираю с болью.
Просо ложится —
Воды непомерна тяжесть!
Нынче крестьянам
Не снять урожая в поле.
Знатный сановник
Бедных людей сторонится,
Редкое чудо —
Милость богатого мужа;
Входит зимою
В шубе на белой лисице —
Где уж тут вспомнить
Тех, кто дрожит от стужи.
Думаю часто
О благородном Яне, —
Меч драгоценный
Отдал он без сожаленья.
Будь же спокоен
В горестный час испытанья:
Мне незнакомо
Дружеских чувств забвенье!
Примечания
... Дин И — близкий друг Цао Чжи, казненный в 220 г. н. э. вместе со своим братом.
... Благородный Янь — некто Янь Линцзы из княжества У отправился в Цзинь (эпоха Чуньцю, VIII-V вв. до н. э.). По дороге он остановился в княжестве Сюй, правителю которого очень понравился его драгоценный меч, и Янь Линцзы решил на обратном пути подарить меч правителю. Но когда он вернулся, правитель уже умер. Тогда Янь Линцзы повесил свой меч