Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потрепанным и длинным,
Прикрыл глаза,
Вздыхая, как во сне:
"Я был ученым
В Северной стране,
В Юэ и в У
Я стал простолюдином.
Я долго шел,
Но не закончен путь.
Пожалуй, в Цинь
Приду когда-нибудь".
Примечания
Юэ и У — древние княжества на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.
Цинь — древнее княжество. В древности говорили: "От Ху до Юэ", "От Цинь до Юэ", подразумевая под этими названиями не конкретные места, а просто далекие расстояния. Здесь — аналогичный случай.
Источник: Цао Чжи "Фея реки Ло", 2000
Иволга ("Стих ветер... Воцарилась тишина...")
Стих ветер...Воцарилась тишина,
Но с шумом разбивается волна.
И если нет меча в руке твоей...
Оставь надежду быть в кругу друзей.
Вы видели, как птицу гонит страх?
От коршуна скрывается в силках.
Добыче рад жестокий птицелов,
Но юный муж отважен и суров,
Он разрезает сеть своим мечом.
Вот иволга в просторе голубом.
Прижалась к небу, вновь к земле летит
Над юношей кружа, благодарит.
Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016
Красавица ("Красавица, мила и хороша...")
Красавица,
Мила и хороша,
Стоит под тутом,
Листья обрывая.
Трепещут ветви мягкие,
Шурша,
Кружатся листья,
Тихо опадая.
Ткань соскользнула,
Руку обнажая,
Браслетом тонким
Схвачена рука.
В прическе шпилька —
Птица золотая,
А пояс —
Изумрудная река.
Сверкают и играют
Жемчуга,
Мунань голубоватый
Чист и нежен.
Шелка ее одежд
Как облака,
С полою легкой
Ветер так небрежен.
Вздохнет —
О, запах орхидеи свежей!
Взгляд подарит —
О, солнечный восход!
И остановит экипаж
Проезжий,
О голоде
Забудет пешеход.
Скажите,
Где красавица живет?
На улице широкой,
В доме крайнем,
Где так крепки
Запоры у ворот.
Ее лицо
Как солнце утром ранним,
Оно и восхищает
И манит.
И вновь и вновь
С упорством и стараньем
Несут ей свахи
Ткани и нефрит.
Но кто умом и честью
Знаменит?
Достойных встретить
Трудно, к сожаленью.
И зря молва стоустая
Шумит —
Поймет ли кто
Большой души стремленье?
Она одна.
Пришла пора цветенья.
Глубокий вздох
В тиши ночной звучит.
Источник: "Павильон наслаждений", 2000
Креветка и угорь ("Креветкам и угрям из озерка неведомы ни море, ни река...")
Креветкам и угрям
Из озерка
Неведомы
Ни море, ни река.
Чирикает на крыше
Воробей, —
Ему ль постичь
Дорогу лебедей?
А муж ученый
В суть проник давно:
Ничто
Благодеянью не равно!
И я взошел
На пять священных гор,
Потом с холма
На землю бросил взор:
Людишки
Суетятся подо мной,
Одна корысть
Владеет их душой.
Я благородных дум
Не в силах скрыть,
Хочу всю землю
Умиротворить.
Сжимаю меч —
Он верный друг громам —
И в бой готов,
Отважен и упрям.
Иные зря
Свои проводят дни,
Отважных духом
Не поймут они.
Примечания
Пять священных гор — Тай шань, Хуашань, Хошань, Хэшань, Суншань.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
О бренности ("Нет конца земле и небу, нет границы и предела...")
Нет конца земле и небу,
Нет границы и предела,
Нет конца круговращенью
Тьмы и света — Инь и Ян.
Лишь одно подвластно тлену —
Человеческое тело.
Жизнь, как пыль, уносит грозный
Налетевший ураган.
Совершить желаю подвиг
И свое прославить имя,
Государю я навеки
Предан телом и душой.
Жажду трону быть полезным
Я талантами своими
И, взволнованный и пылкий,
Возвышаюсь над толпой.
Земноводные и рыбы
Чтут священного дракона.
Звери чтут единорога —
Он владыка всех зверей.
Если рыбы понимают
Добродетель и законы,
То куда проникнут мысли
Образованных мужей?
Книги древние Конфуций
Исправлял самозабвенно,
И деяния монархов
О величье говорят.
Кисть моя — не больше цуня —
Расходилась вдохновенно,
Передать хочу потомкам
Строк изящных аромат.
Примечания
Конфуций — философ Древнего Китая (55 1-479 гг. до н. э.). По преданию, он составил "Шицзин" и "Шуцзин" ("Книгу перемен"), входящие в "Пятикнижие" конфуцианского канона.
Источник: Цао Чжи