Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Теперь все как на ладони, – сказал инспекторСлэк. – После ужина миссис Бантри пробыла в библиотеке недолго и ушларанее десяти часов. Она погасила свет; больше туда никто не входил. Слугиразошлись спать в половине одиннадцатого. Лоример оставил для хозяина напитки ввестибюле и ушел к себе без четверти одиннадцать. Подозрительного шума никто неслышал, кроме… третьей горничной. Зато она слышала чересчур много! Громкийшепот, шаги, леденящий душу крик – в общем, полный набор! А соседка по комнате,вторая горничная, клянется, что та проспала всю ночь не шелохнувшись. Особы сбуйной фантазией вечно мешают следствию…
– Что выяснилось насчет взломанного окна?
– Симмонс утверждает, что работал любитель обыкновеннойстамеской, – ответил инспектор Слэк. – Особого шума и не могло быть.Стамеска, вероятно, валяется где-нибудь поблизости, но пока на нее никто ненаткнулся. Обычный инструмент в преступлениях подобного рода.
– У вас не создалось впечатления, что кто-то из слугзнает больше, чем говорит?
Инспектор Слэк ответил, чуть поколебавшись:
– Нет, сэр. Не думаю. Они просто взволнованы. Меняпоначалу насторожила осмотрительная сдержанность Лоримера. Но, думаю, эти подозрениябеспочвенны.
Мэлчетт кивнул. Его не удивляла замкнутость Лоримера.Неуемный Слэк на допросах хоть кого вгонит в страх.
Дверь отворилась, и вошел доктор Хейдок.
– Думаю, мои сообщения о некоторых подробностяхвскрытия окажутся полезными?
– С нетерпением ждали вашего прихода, доктор. Итак?
– Новости мизерные. Как вы и предполагали, оназадушена. Шею жертвы затянули пояском от платья и завязали сзади. Ничего нетпроще. Если молодая женщина не опасалась нападения, то не понадобилось дажемного сил. Следов борьбы нет.
– В котором часу наступила смерть?
– Между десятью часами и полуночью.
– Поточнее нельзя?
– Не хочу рисковать своей репутацией. Не раньше десятии не позже полуночи. Это достоверно.
– А побочных соображений у вас нет?
– Затрудняюсь ответить. В камине тлел огонь, в комнатебыло тепло; это, конечно, могло задержать окоченение трупа.
– Что еще можно сказать о жертве?
– Самую малость. Она молода, лет семнадцати, пожалуй.Еще не полностью развилась, но мышцы крепкие. Прекрасный анатомическийэкземпляр. Кстати, она была девственница.
Поклонившись, врач вышел. Мэлчетт обратился к инспектору:
– Вы установили, она раньше не появлялась вГоссингтоне?
– Слуги убеждены в этом, даже возмущаются, еслиповторяешь вопрос. Говорят, что запомнили бы ее, если бы видели в окрестностях.
– Пожалуй, – согласился Мэлчетт. – Девушкитакого типа бросаются в глаза издалека. Вроде подружки молодого Блэйка.
– А, ей-богу, жаль, что это не она. Следствиесдвинулось бы с мертвой точки.
– Путеводную ниточку придется искать не здесь. Мнесдается, девушка из Лондона, – задумчиво произнес главныйконстебль. – Лучше обратиться в Скотленд-Ярд, это скорее в их компетенции.
– Однако что-то привело ее именно сюда, – заметилСлэк и добавил осторожно: – Не исключено все-таки, что полковник и миссисБантри что-то знают. Конечно, они ваши друзья…
Мэлчетт смерил его ледяным взглядом:
– Пора бы вам зарубить на носу, что я не пренебрегаюникакой версией. Список пропавших без вести с вами?
Слэк кивнул и протянул машинописный лист.
– Получите, сэр. Миссис Сандерс исчезла неделю назад,волосы черные, глаза голубые, тридцати шести лет. Это не она. К тому же все,кроме мужа, знают, что она удрала с коммивояжером из Лидса. Миссис Барнард,шестидесяти пяти лет… Памела Ривз, шестнадцати лет, не вернулась вчера послевечеринки скаутов, волосы каштановые, заплетены в косы, рост один метрсемьдесят семь сантиметров…
Рассерженный Мэлчетт прервал:
– Не морочьте мне голову, Слэк! Наша не школьница.Разве только…
Его прервал телефонный звонок.
– Алло… да, да! Полицейское отделение Мач-Бенхэма. Что?Минутку. – Он сделал быстрые пометки в блокноте. – Руби Кин,восемнадцати лет, род занятий – профессиональная танцовщица. Отлично. Рост метрсемьдесят пять сантиметров. Стройная. Платиновая блондинка, глаза голубые, носвздернутый. Предположительно, одета в белое атласное платье и босоножки изсеребряной парчи. Так? Что? Да нет, никакого сомнения. Немедленно посылаюСлэка.
Он повесил трубку и взглянул на своего подчиненного свидимым волнением.
– След отыскался. Звонили из полиции графства Глен. ВДейнмуте из отеля «Маджестик» пропала девушка.
– Дейнмут, – повторил инспектор. – Похоже направду. Большой модный курорт, и довольно близко от Сент-Мэри-Мид. На границеграфства Глен.
– Всего в тридцати километрах отсюда, – подхватилглавный констебль. – Девушка показывала танцевальные номера в отеле«Маджестик». Она не явилась вчера на выступление, чем вызвала недовольстводирекции. Утром ее также не было, и одна из подруг забеспокоилась. Поезжайтенемедленно в Дейнмут, Слэк. Отыщите начальника полиции Харпера и работайте вконтакте с ним.
Быстрота была стихией инспектора Слэка. Прыгнуть на сиденьеавтомобиля и резко оборвать чьи-то разглагольствования, поскольку он сампредельно занят, – вот его излюбленная манера.
Почти молниеносно он добрался до Дейнмута, представился вполицейском участке, провел предварительный допрос трусоватого директора отеля,многозначительно сказав ему на прощание:
– Прежде чем пустить машину на полный ход, удостоверимся,что это именно ваша танцорка.
Столь же стремительно он отбыл в Мач-Бенхэм уже с кузинойРуби Кин.
Главный констебль был предупрежден звонком, ждал Слэка, ноего все-таки шокировало развязное восклицание:
– А вот и мы с Джози, сэр!
Холодный взгляд полковника ясно выразил вопрос: в своем лиуме его подчиненный?
На помощь пришла сама молодая женщина.
– Меня так зовут на работе. – Она приветливоулыбнулась, показав чистые ровные зубы. – «Реймонд и Джози» – вот названиенашего номера. А полное мое имя – Джозефина Тернер.
Полковник Мэлчетт принял объяснение и пригласил мисс Тернерприсесть, продолжая рассматривать ее. Молодой особе было близко к тридцати, онаказалась неглупой и здравомыслящей. Тип отнюдь не «роковой женщины», в мерупривлекательна и миловидна. Слегка подкрашена, в строгом, элегантном костюме.«Встревожена, но вовсе не потрясена горем», – отметил полковник.