Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она сказала угрюмо:
– Этот господин – калека. Его легко вывести изравновесия.
Мэлчетт перевел разговор на другое:
– А кто тот молодой человек, с которым вы в последнийраз видели свою кузину в танцевальном зале?
– Его зовут Бартлетт. Он приехал в отель дней десятьназад.
– Они подружились?
– Не так чтобы очень. По крайней мере, не берусь этогоутверждать. – В ее тоне опять проскользнуло раздражение.
– А что он сам говорит?
– Что Руби после танца поднялась к себе, чтобыпопудриться.
– И тогда же переоделась?
– Вероятно.
– Это последнее, что вы узнали? Затем она…
– Исчезла! – докончила Джози. – Да.
– Не имела ли мисс Кин знакомых в Сент-Мэри-Мид илиокрестностях?
– Понятия не имею. Вполне возможно. В «Маджестике» бываютклиенты и из ближних мест. Я никогда ни о чем не расспрашиваю, если мне неговорят.
– Ваша кузина никогда не упоминала о Госсингтоне?
– Госсингтоне? – удивленно повторила Джози.
– О замке Госсингтон.
Она казалась заинтересованной.
– Впервые слышу это название.
– Дело в том, что ее труп найден там, – объяснилполковник Мэлчетт.
– Замок Госсингтон, – медленно повторилаДжози. – Звучит так необычно!
Мэлчетт подумал: «Необычно – самое подходящее слово». Авслух спросил:
– С полковником Бантри или с его женой вы знакомы?
– Нет.
– А с неким Бэзилом Блэйком?
Джози слегка наморщила лоб:
– Смутно вспоминаю, что слышала это имя. Но ничегобольше.
Вездесущий инспектор Слэк подсунул шефу листок из записнойкнижки, где второпях карандашом было нацарапано: «На прошлой неделе полковникБантри ужинал в «Маджестике».
Мэлчетт оторвал глаза от записки и встретил взглядинспектора. Полковник слегка покраснел. Слэк был, безусловно, расторопным идобросовестным офицером, хотя главный констебль мало ценил его. Приходилосьпринять молчаливый вызов: по сути, инспектор обвинял его в желании обелитьприятеля, вообще выгораживать людей своего круга. Он обернулся к Джози:
– Мисс Тернер, я вынужден просить вас поехать со мной взамок Госсингтон.
Джози еле слышно проронила слова согласия. Мэлчетт уже неслушал. Он твердо и холодно смотрел на Слэка.
Давно деревенька Сент-Мэри-Мид не жила в таком переполохе.
Сенсацию принесла мисс Везерби, старая дева с желтым цветомлица и утиным носом. Первым делом она постучала к своей соседке мисс Хартнелл.
– Тысяча извинений, что побеспокоила так рано. Выслышали?
– О чем? – басом спросила мисс Хартнелл.
Она была известна настырностью, с которой поучала бедняков,обходя их дома, хотя те всеми силами старались уклониться от ее общества.
– Ну, разумеется, о трупе молодой женщины. Ее нашлисегодня утром в библиотеке полковника Бантри.
– В библиотеке Бантри?
– Именно так. Ну не кошмар ли это?
– О несчастная его жена! – с упоением воскликнуламисс Хартнелл.
– Уж конечно, подобного она не ожидала!
– У нее в голове одни цветочные выставки, а мужзаброшен, – осуждающе сказала мисс Хартнелл. – За мужчиной надосмотреть в оба. Ежесекундно! – свирепо закончила она.
– Известное дело! Но какой страх, а?
– Меня интересует мнение Джейн Марпл. Наверняка у неекто-нибудь на подозрении. Она ведь дока по части загадок!
– Джейн Марпл отправилась в Госсингтон.
– Как? Спозаранку?
– Представьте, еще до завтрака.
– Вот как? Но, право, она слишком сует повсюду свойнос. Это неприлично.
– Миссис Бантри прислала за ней машину.
– Подумать только! Очень странно.
Наступило короткое молчание, во время которого обепереваривали новость.
– А кто убитая? – спросила мисс Хартнелл.
– Ну… особа, которая навещала Бэзила Блэйка.
– Белобрысая? С вытравленными лохмами? – МиссХартнелл отстала от моды и не видела разницы между подсветленными перекисью иплатиновыми волосами. – Та, что валяется почти нагишом на лужайке?
– Да, дорогая. Ее нашли задушенной в замке на ковре.
– Невероятно… в Госсингтоне…
Мисс Везерби кивнула очень многозначительно.
– Выходит, полковник Бантри… тоже?
Новая пауза для осмысленного смакования подробностей.
– Скверная распутница! – в праведном гневевоскликнула мисс Хартнелл.
– Но так обманывать жену!
– Однако мистер Бантри мужчина любезный и порядочный.
– В тихом омуте черти водятся. Любимое выражение ДжейнМарпл, – ввернула мисс Везерби.
Миссис Прайс Ридли узнала новость с большим опозданием.Особняк богатой вдовы располагался рядом с домом священника. Известие выпалилаее служанка Клара.
– Повторите раздельно, Клара. Мертвая женщинаобнаружена перед камином у Бантри?
– Да, мэм. И говорят, у нее совсем голая спина!
– Хватит, Клара. Без глупых подробностей.
– Слушаюсь, мэм. Сначала подозревали, что этоблондинка, которая приезжала с мистером Блэйком на уик-энд в дом мистераБукера. Но теперь, оказывается, совсем другая. Сын торговца рыбой говорит, чтоне ожидал такого от полковника Бантри, ведь тот по воскресеньям собираетцерковные пожертвования!
– Мир полон зла, – наставительно заметила миссисРидли. – Запомните это, Клара.
– Обязательно, мэм. Мама не позволила бы мне служить вдоме, где есть мужчина.
– Превосходно, Клара, – одобрила хозяйка.
Священник жил в двух шагах, и миссис Ридли застала его врабочем кабинете. Этот пожилой человек мало интересовался деревенскими слухами.