Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Бесчеловечное преступление! – запыхавшись,объявила миссис Ридли прямо с порога. – Мне необходимо знать ваше мнение,дорогой пастор!
Пастор Клемент спросил с беспокойством:
– Что произошло?
– Как – что?! – У гостьи был драматический тон. –Гнусный скандал! Особа дурного поведения… задушена и лежит возле камина уполковника Бантри!
Пастор широко раскрыл глаза:
– Но… вы вполне здоровы?
– Естественно, это не укладывается у вас в голове. Я исама поначалу не поверила. Нет, каков лицемер? Так ловко носить маску!
Миссис Ридли еще долго предавалась бы возмущению, если быпастор не вставил с кротостью:
– Но я не вижу здесь ничего, что порочит репутациюполковника Бантри!
– Вы живете вдали от мирской суеты, дорогой пастор. Авот послушайте, что я вам расскажу. В прошлый или позапрошлый вторник –впрочем, какая разница? – я села в ранний лондонский поезд, и полковникБантри ехал со мной в одном купе. Он всю дорогу прятался за газетой, словнобоялся, что я заговорю с ним. Определенно его что-то заботило!
Пастор понимающе кивнул.
– На вокзале Паддингтон мы распрощались. Он предложилпосадить меня в такси, но мне больше подходил автобус. Тогда он взял такси сам…
Торжествующая миссис Ридли выдержала паузу. Добрый пасторпо-прежнему ничего не понимал.
– Нужны ли еще доказательства? – провозгласилагостья, покидая его.
Миссис Бантри и мисс Марпл расположились в будуаре замкаГоссингтон.
– Знаете, дорогая, – заметила миссисБантри, – у меня как-то отлегло от сердца, когда труп из библиотекиувезли. Мертвое тело в доме, брр!
– Отлично понимаю, милая, ваше состояние, –поддакнула мисс Марпл.
– Пока не испытаешь сама, объяснить это невозможно. Увашего соседа, помнится, лежал в доме покойник, но ведь это совсем другое!Боюсь, Артур возненавидит теперь библиотеку. А мы так мило коротали там вечера.Куда вы, Джейн? – встревожилась она, видя, что мисс Марпл бросила взглядна часы и поднялась.
– Право, мне пора. Пользы от меня маловато.
– О нет, не спешите, пожалуйста! Конечно,фотографирование закончено, отпечатки пальцев сняты, полиция сделала первыевыводы. Но что-то подсказывает мне, что сюрпризы впереди. Не время вам уезжать.
За стеной раздался звонок, хозяйка вышла к телефону ивернулась очень оживленной.
– Ну вот. Я не ошиблась. Полковник Мэлчетт предупредил,что везет кузину этой несчастной.
– Зачем?
– Видимо, для того, чтобы показать ей местопреступления.
– Полагаю, есть и другая причина.
– Какая же?
– Свести ее с полковником Бантри.
– Проверить, узнает ли она его? Но тогда… выходит,Артур на подозрении? – едва выговорила миссис Бантри.
– Простая формальность, – успокоила ее стараядама.
– С какой стати вмешивать Артура в эту историю?!
Мисс Марпл промолчала, и миссис Бантри взглянула на неевесьма недовольно:
– Прошу вас даже в мыслях не ставить моего мужа на однудоску с теми отвратительными старикашками, которые берут на содержаниегорничных. Артур на это не способен.
– Ну что вы! Разумеется.
– Он не прочь побалагурить с хорошенькими девушками,которые приходят к нам играть в теннис, но чисто по-отечески. Не вижу в этомничего дурного. Почему бы ему отказывать себе в столь невинном удовольствии?Это нечто вроде моих цветов, – нервически заключила миссис Бантри.
– Не горячитесь, Долли, – с примирительной улыбкойпроизнесла мисс Марпл.
– И не собираюсь. Хотя, естественно, все это менятревожит. Артура тоже. Раздражают шмыгающие по всему дому полицейские.Единственный способ для Артура успокоиться – это пойти на скотный двор. Виднаших милых свинок умиротворяет… А вот и полицейская машина.
Автомобиль затормозил у подъезда. Вошел полковник Мэлчетт всопровождении безукоризненно одетой молодой женщины.
– Разрешите представить: мисс Тернер, миссис Бантри.Это кузина м-м… пострадавшей.
– Здравствуйте, мисс Тернер, – произнесла хозяйкадома, протягивая руку. – Представляю, как вы огорчены этой драмой.
Джозефина ответила с искренней простотой:
– Да, мадам. Я до сих пор не верю, словно попала вужасный сон.
Миссис Бантри представила ей мисс Марпл.
Мэлчетт мимоходом бросил:
– А где же ваш уважаемый супруг, мадам?
– Отправился на ферму. Я его жду.
– Вот как! – пробормотал Мэлчетт, неприятноудивленный.
Миссис Бантри обратилась к Джози:
– Вас провести к месту преступления? Или вы не очень кэтому стремитесь?
Подумав секунду, Джози вздохнула:
– Ах, лучше уж сразу.
Миссис Бантри отвела ее в библиотеку. Мисс Марпл и полковникМэлчетт шли следом.
– Она лежала вот здесь, на ковре. – Миссис Бантриуказала пальцем.
– О! – Джози вздрогнула. Вид у нее былрастерянный. – Я думала… думаю… Нет, я просто ничего не понимаю!
– Мы тоже, – вставила миссис Бантри.
– Не соберусь с мыслями… и в таком доме, –наморщив лоб, Джози умолкла.
Мисс Марпл сочувственно кивнула.
– Это-то и сгущает тайну, – как бы про себяпробормотала она.
– Ну-с, мисс Марпл, – вмешался с шутливой усмешкойМэлчетт, – держу пари, что у вас возникло какое-то предположение.
– Пожалуй, – согласилась старая дама. –Надеюсь, оно удовлетворит и вас. Видите ли, наша новая учительница мисс Мартиноднажды заводила стенные часы, а из них выскочила лягушка!
Джозефина Тернер казалась ошарашенной. В дверях она шепнуламиссис Бантри:
– Старушка вполне нормальна?
– Вполне! – возмутилась та.
– Прошу прощения. Мне почудилось, будто за лягушку онаприняла меня.
В этот момент появился полковник Бантри, и Мэлчетт,здороваясь, внимательно следил за Джозефиной Тернер, когда знакомил их. ЛицоДжози не выразило ни малейших чувств. Мэлчетт вздохнул с облегчением, мысленнообругав Слэка за его намеки.