litbaza книги онлайнКлассикаАйзек и яйцо - Бобби Палмер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:
случае вылет мяча за пределы поля. – Прим. пер.

20

Бутербродная паста, производимая в Великобритании. – Прим. пер.

21

Американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма. – Прим. пер.

22

Известный во всем мире двухэтажный лондонский автобус. – Прим. пер.

23

Оборонительное укрепление II века, пересекающее северную Англию от Ирландского до Северного моря у границы с Шотландией. – Прим. пер.

24

Шотландские коровы, отличающиеся длинными рогами и длинной шерстью. – Прим. пер.

25

Отсылка на персонажей книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» близнецов Твидлдама и Твидлди (в других переводах – Труляля и Траляля). – Прим. пер.

26

Обезболивающее. – Прим. пер.

27

Персонаж научно-фантастической медиафраншизы «Звездный путь». – Прим. пер.

28

Американский фантастический фильм об инопланетном вторжении. – Прим. пер.

29

Крупнейшая в мире сеть магазинов самообслуживания клубного типа. – Прим. пер.

30

Электронная говорящая игрушка-робот, которая пользовалась огромной популярностью в Америке в конце девяностых годов. – Прим. пер.

31

Один из гремлинов из одноименного фильма. – Прим. пер.

32

Асбест – минерал, устойчивый к высоким температурам. – Прим. пер.

33

Британский исторический драматический сериал, действие которого разворачивается в начале XX века. – Прим. пер.

34

Эркер – часть здания, выходящая за фасадную плоскость и остекленная по периметру. – Прим. пер.

35

Имеется в виду сцена танца Тома Круза из фильма «Рискованный бизнес». Примечательно, что в этот момент на актере нет очков, но большинство зрителей уверены в обратном, что сделало эпизод одним из часто упоминаемых примеров эффекта Манделы, или ложной коллективной памяти. – Прим. пер.

36

Актер, исполнивший главную роль в фильме «Один дома», на который и ссылается автор. – Прим. пер.

37

Психологический детектив Кристофера Нолана, главный герой которого страдает от антероградой амнезии и не способен сформировывать долгосрочные воспоминания. – Прим. пер.

38

Имеется в виду персонаж мультсериала «Хитрый койот и дорожный бегун» серии «Луни Тюнз». – Прим. пер.

39

Пекхэм – район южного Лондона. – Прим. пер.

40

Сатирическая повесть-притча Джорджа Оруэлла, повествующая о жизни на ферме, контроль над которой захватили животные. Свиньи представлены главными антагонистами произведения. – Прим. пер.

41

Район в центре Лондона. – Прим. пер.

42

Торгово-развлекательный квартал в центре Лондона. – Прим. пер.

43

Сеть книжных магазинов в Англии. – Прим. пер.

44

Район в центральной части Лондона, известный множеством независимых магазинов и развлекательных заведений. – Прим. пер.

45

Британская сеть пабов. – Прим. пер.

46

И Ламбет, и Тутинг-Коммонс являются районами Лондона. – Прим. пер.

47

Лох-Ломонд – крупное озеро в Шотландии. – Прим. пер.

48

Персонажи серии детективных мультфильмов «Скуби-Ду». – Прим. пер.

49

Сеть супермаркетов в Великобритании. – Прим. пер.

50

Африканское блюдо, напоминающее клецки. – Прим. пер.

51

Вид итальянской пасты. – Прим. пер.

52

Марио и Луиджи – братья-сантехники из одноименной игры. – Прим. пер.

53

Бэтмен и Робин – супергерои-напарники из комиксов студии DC. – Прим. пер.

54

«Яйцо» (англ.). – Прим. пер.

55

Слово, часто произносимое вместо ругательства персонажем мультипликационного сериала «Симпсоны» Гомером. – Прим. пер.

56

Настольная игра на угадывание слов по рисункам. – Прим. пер.

57

Схематичное изображение отношений подмножеств, представленное двумя или несколькими окружностями. – Прим. пер.

58

Техника плавного цветового перехода в стрижке. – Прим. пер.

59

Баттерси – реально существующий район южного Лондона (от англ. batter «грязь» и sea «море»). Игра слов основана на схожести слов batter «грязь» и bat «летучая мышь». – Прим. пер.

60

Имеется в виду книга Нила Геймана «Никогде» (в других переводах – «Задверье»). – Прим. пер.

61

По сюжету фильма, к человеку, который собирается спрыгнуть с моста, отправляют ангела-хранителя. – Прим. пер.

62

Двухмерные изображения, при долгом разглядывании которых можно увидеть скрытую трехмерную картинку. – Прим. пер.

63

Область мозга, играющее ключевую роль в формировании эмоций. – Прим. пер.

64

Языческий шотландский праздник последнего дня в году. – Прим. пер.

65

Приветствие и самая известная фраза героя мультфильмов серии «Луни Тюнз» Багза Банни. – Прим. пер.

66

Герой серии детских книг и мультфильмов, круглый человечек с очень длинными руками. – Прим. пер.

67

Раса маленьких мохнатых двуногих существ из вселенной «Звездных войн». – Прим. пер.

68

Отсылка к сцене из фильма «Инопланетянин». – Прим. пер.

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?