Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Бутербродная паста, производимая в Великобритании. – Прим. пер.
21
Американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма. – Прим. пер.
22
Известный во всем мире двухэтажный лондонский автобус. – Прим. пер.
23
Оборонительное укрепление II века, пересекающее северную Англию от Ирландского до Северного моря у границы с Шотландией. – Прим. пер.
24
Шотландские коровы, отличающиеся длинными рогами и длинной шерстью. – Прим. пер.
25
Отсылка на персонажей книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» близнецов Твидлдама и Твидлди (в других переводах – Труляля и Траляля). – Прим. пер.
26
Обезболивающее. – Прим. пер.
27
Персонаж научно-фантастической медиафраншизы «Звездный путь». – Прим. пер.
28
Американский фантастический фильм об инопланетном вторжении. – Прим. пер.
29
Крупнейшая в мире сеть магазинов самообслуживания клубного типа. – Прим. пер.
30
Электронная говорящая игрушка-робот, которая пользовалась огромной популярностью в Америке в конце девяностых годов. – Прим. пер.
31
Один из гремлинов из одноименного фильма. – Прим. пер.
32
Асбест – минерал, устойчивый к высоким температурам. – Прим. пер.
33
Британский исторический драматический сериал, действие которого разворачивается в начале XX века. – Прим. пер.
34
Эркер – часть здания, выходящая за фасадную плоскость и остекленная по периметру. – Прим. пер.
35
Имеется в виду сцена танца Тома Круза из фильма «Рискованный бизнес». Примечательно, что в этот момент на актере нет очков, но большинство зрителей уверены в обратном, что сделало эпизод одним из часто упоминаемых примеров эффекта Манделы, или ложной коллективной памяти. – Прим. пер.
36
Актер, исполнивший главную роль в фильме «Один дома», на который и ссылается автор. – Прим. пер.
37
Психологический детектив Кристофера Нолана, главный герой которого страдает от антероградой амнезии и не способен сформировывать долгосрочные воспоминания. – Прим. пер.
38
Имеется в виду персонаж мультсериала «Хитрый койот и дорожный бегун» серии «Луни Тюнз». – Прим. пер.
39
Пекхэм – район южного Лондона. – Прим. пер.
40
Сатирическая повесть-притча Джорджа Оруэлла, повествующая о жизни на ферме, контроль над которой захватили животные. Свиньи представлены главными антагонистами произведения. – Прим. пер.
41
Район в центре Лондона. – Прим. пер.
42
Торгово-развлекательный квартал в центре Лондона. – Прим. пер.
43
Сеть книжных магазинов в Англии. – Прим. пер.
44
Район в центральной части Лондона, известный множеством независимых магазинов и развлекательных заведений. – Прим. пер.
45
Британская сеть пабов. – Прим. пер.
46
И Ламбет, и Тутинг-Коммонс являются районами Лондона. – Прим. пер.
47
Лох-Ломонд – крупное озеро в Шотландии. – Прим. пер.
48
Персонажи серии детективных мультфильмов «Скуби-Ду». – Прим. пер.
49
Сеть супермаркетов в Великобритании. – Прим. пер.
50
Африканское блюдо, напоминающее клецки. – Прим. пер.
51
Вид итальянской пасты. – Прим. пер.
52
Марио и Луиджи – братья-сантехники из одноименной игры. – Прим. пер.
53
Бэтмен и Робин – супергерои-напарники из комиксов студии DC. – Прим. пер.
54
«Яйцо» (англ.). – Прим. пер.
55
Слово, часто произносимое вместо ругательства персонажем мультипликационного сериала «Симпсоны» Гомером. – Прим. пер.
56
Настольная игра на угадывание слов по рисункам. – Прим. пер.
57
Схематичное изображение отношений подмножеств, представленное двумя или несколькими окружностями. – Прим. пер.
58
Техника плавного цветового перехода в стрижке. – Прим. пер.
59
Баттерси – реально существующий район южного Лондона (от англ. batter «грязь» и sea «море»). Игра слов основана на схожести слов batter «грязь» и bat «летучая мышь». – Прим. пер.
60
Имеется в виду книга Нила Геймана «Никогде» (в других переводах – «Задверье»). – Прим. пер.
61
По сюжету фильма, к человеку, который собирается спрыгнуть с моста, отправляют ангела-хранителя. – Прим. пер.
62
Двухмерные изображения, при долгом разглядывании которых можно увидеть скрытую трехмерную картинку. – Прим. пер.
63
Область мозга, играющее ключевую роль в формировании эмоций. – Прим. пер.
64
Языческий шотландский праздник последнего дня в году. – Прим. пер.
65
Приветствие и самая известная фраза героя мультфильмов серии «Луни Тюнз» Багза Банни. – Прим. пер.
66
Герой серии детских книг и мультфильмов, круглый человечек с очень длинными руками. – Прим. пер.
67
Раса маленьких мохнатых двуногих существ из вселенной «Звездных войн». – Прим. пер.
68
Отсылка к сцене из фильма «Инопланетянин». – Прим. пер.