Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Болтарь, – грит Дылда (и смеется при этом), а снаружи-то льет, кабутто из ведра.
Деда, я када ту музыку услыхал, так на Дылду зашикал и грю:
– Можно, я петь буду?
– Дылда желает знать, известна ли тебе мелодия? – грит Дылда.
– Ну, я просто мычать стану.
Дылда грит:
– Вот главный идет в черном пальто.
Тока я к тому времени себе уже мычал.
Главный в черном пальте грит:
– У тебя красивый голос, тебя как зовут?
– Живописный Обзор Джексон из Северной Кэролайны.
– А это кто?
– Мой братец Джон Джексон.
Поп тада грит:
– Ты скамьи протирать от пыли умеешь?
Дылда ему такой:
– Я только что на печенюшной фабрике работал, так лучше уж скамьи от пыли протирать.
– Полы мыть в подвале умеешь? Две раскладушки возле печки там, сто долларов в месяц, по пятьдесят каждому, еда бесплатно, за жилье платить не нужно.
Дылда грит:
– Договорились, мы аж в Калифорню едем встречаться с моей женой.
– Как твою жену зовут?
– Шила Джексон, урожденная Джойнер, Северная Кэролайна.
– А я отец Джон Макгилликадди.
Дылда грит:
– А вы не тот парень, кто управлял «Филадельфийскими Фи`лями»?
– Не, то был Корнелиус Макгилликадди19, дальний родственник… «Филадельфийские Атлетики»… Я же отец Джон Макгилликадди, Общество Иисуса, орден иезуитов. Так что, юный Живописный Джексон, хочешь попеть наверху в хоре? У тебя какая любимая песня?
Деда, тута я ему и выложил, что «Отче наш, иже еси на небеси», от нее Лулу аж вся в слезах заходилась, как я ее пел от эдак от у ней на крыльце.
Так отец Макгилликадди отвел меня на чердачные ХОРЫ да усадил рядом с дядькой, какой руки держал на клавишах ОРГАНА. Деда, я тама свистел даж, а уж как жалко, что гармоники моей со мной не было, а дядька-поп как запел тож и грит, что я пою, как ангел.
Ну, мал-помалу Дылда обосновался в подвале тама, полы мыл, да грит, жалко, что рога евойново у нево с собой нету, но, грит, рог себе он нашел в голосе сваво меньшово братца.
И от мы сказали отцу Макгилликадди, что как тока наберем сотню долларов, так тута ж и двинем в Оукленд на ахтобусе «Серая борзая», да тока отец Макгилликадди грит: дело близко к воскресному утру, поскоку счас у нас ночь то ли Поста, то ли пуста, да и суббота тож, и ему охота, чтоб я спел перед цельной сходкой Господню Молитву, что я и сделал на ХОРАХ сверху изо всех сил. Отец Макгилликадди так разрадовался, что весь кабутто солнечный восход стал. Да и ерланские те дядьки тож до тово разрадовались, что стали розовые, что тебе порося, а я уж точно сказать можу, что и у них своих хлопот полон рот, и потому мы свою сотень долларов завзяли да сели в дорожный ахтобус с картинкой синей собаки на боке, «Серая борзая» зовется, да как вжикнули через всю Охаю и чиста в Небраскару, Дылда на задней сидушке дрых весь один сам собой, ноги вытянул повсюду, а я сидел на обнакавенной сидушке с ним рядом с белым дядькой, кому девяносто лет было, и как подъехали мы к остановке совсем под Кирни, Небраскар, так старик этот и грит мне:
– Мне надо в туалет.
И я вывел ево из ахтобуса, за руку держал, птушта он чу-чуть – и в снег свалится, и спросил дядьку на станции, где тута у них комната для мущин. А как закончил, так я старика тово опять в ахтобус привел, а водила ахтобуса как заверещит:
– Здесь кто-то выпивает!
А у водилы черные перчатки были. А на передней сидушке с ним рядом два дядьки сидят, за руки держатся.
Дылда тада еще храпел на своей лежанке на задней сидушке. Потом встал да грит мне:
– Привет, детка.
Тута и глазом не моргнешь, а снега больше нету. Слышу, другой какой-то старик у меня за спиной грит:
– Я в Оровилл возвращаюсь, прах свой в банк сдам.
Мы тада уж в Долине Сакраменты ехали, деда, да быстро, глядь – а тама уж Шилины веревки со стиркой на крючках деревянных висят, сушатся, да хлоп-хлопают.
Дылда, он обе руки за спину закинул, похромал по двору да грит:
– У меня Артур-ит, Автобус-ит, Дорожн-ит, Жив-ит и все-остальное-Ит на свете.
А тута Шила подбегат такая, жадно-прежадно так ево лобзит, да и пошли мы есть стейк, какой она для нас сберегла, с мятой картошкой, вьющей фасолью да вишенную ложку марожново в банане.
1
Канадец французского происхождения. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Зд. «может, получится, может, и нет», сомнительный результат (лат.). Публий Овидий Назон, «Искусство любви», I, 379.
3
Строка из боповой песни американского поэта Аллена Гинзберга (1926–1997), написанной им совместно с Джеком Керуаком в 1948 г.
4
Арденский лес – лесной массив в центральной Англии, к западу от Стратфорда-на-Эйвоне, где происходит действие пасторальной комедии Уильяма Шекспира «Как вам это понравится» (1599–1560).
5
Имеется в виду рассказ американского прозаика и драматурга Теннесси Уильямса «Желание и чернокожий массажист».
6
Строка из песни «Вижу одну тебя» (I Only Have Eyes for You, 1934) американских композитора Хэрри Уоррена и поэта Александра (Эла) Дубина к музыкальной комедии Рэя Энрайта «Дамы» (Dames).
7
«Pictorial Review» – американский иллюстрированный журнал, выходил в Нью-Йорке с 1899 по 1939 г., первоначально – как журнал мод. – Здесь и далее примеч. пер.
8
«Dr. Pepper» – газированный безалкогольный напиток, создан в 1880-х гг., выпускается в США с 1904 г.
9
Быт. 4:12.
10
Great Dismal Swamp – участок заболоченного побережья Атлантического океана (более 30 км) между Норфолком, Вирджиния, и Элизабет-Сити, Северная Каролина.
11
Контаминация ключевых событий Гражданской войны в США: битвы у г. Геттисберга в штате Пенсильвания 1–4 июля 1863 г.; крупного сражения у Шайло 6–7 апреля 1862 г.; в г. Аппоматтоксе 9 апреля 1865 г. генерал Роберт Ли вручил документы о капитуляции Армии Конфедерации генералу Улиссу Гранту.
12
Имеется в виду линия Мейсона-Диксона. До начала Гражданской войны эта линия символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами, хотя фактически была лишь отрезком этой границы.
13
Законы Джима Вороны – широко распространенное неофициальное название законов о расовой