Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эта сумка висела на крючке с обратной стороны двери. —Мэри бросила фонарь в сумку. — Начальнику пожарной охраны… если это был он…Одну из клюшек для гольфа ему вогнали в череп. До самого низа. Насадили его наклюшку… словно на вертел.
Джонни снял с подставки еще две винтовки и ружье, потомповернулся к Мэри. Если в ящике рядом с подставкой окажутся патроны, в чем онпрактически не сомневался, с оружием у них полный порядок: по винтовке илиружью на каждого взрослого. А у мальчишки пусть остается револьвер шерифа.Впрочем, пусть берет что хочет. Пока только Дэвид Карвер доказал на деле, чтоему известно, как обращаться с оружием в случае необходимости.
— Жаль, что вам пришлось это увидеть. — Джонни помог Мэризатолкать оружие в сумку-мешок.
Она нетерпеливо мотнула головой, как бы показывая, что делоне в этом.
— Какую надо иметь силу, чтобы сотворить такое? Протолкнутьрукоятку клюшки для гольфа через голову человека, шею, грудь. До самого конца,пока не остался только крюк… как маленькая шапочка.
— Не знаю. Наверное, большую. Но Энтрегьян — здоровяк. Содной стороны, здоровяк, с другой — и ему едва ли хватило бы на это силы.
— Но больше всего меня пугает степень насилия, — продолжалаМэри. Безумная жестокость. Эта женщина в стенном шкафу… у нее вырваны глаза, нетак ли?
— Да.
— Маленькая дочка Карверов… то, что Энтрегьян сделал сПитером… несколько раз выстрелил в живот… Вы понимаете, что я имею в виду?
— Разумеется.
И вы упомянули далеко не все, подумал Джонни. Энтрегьян непросто маньяк-убийца. Он достойный персонаж для книги Брэма Стокера[46].
Мэри нервно оглянулась, когда особенно сильный порыв ветрапотряс здание.
— По-моему, все равно, куда мы отсюда пойдем, главное — неоставаться здесь. Ради Бога, поторопитесь.
— Хорошо, еще тридцать секунд.
Джонни опустился на колени у ног мертвой женщины, ощущаязапах крови и духов. Не без труда подобрал нужный ключ, открыл ящик. Интуицияего не подвела. Он достал восемь или девять коробок патронов, подходивших, поего мнению, к отобранному им оружию, и покидал их в сумку-мешок.
— Мне это в жизни не донести, — заметила Мэри.
— Ничего, я донесу.
Однако Джонни даже не смог оторвать сумку от пола, не говоряуж о том, чтобы закинуть лямку на плечо. Если бы эта сука так не испугала меня…подумал он, и тут его разобрал смех.
— Что вас так развеселило? — резко спросила Мэри.
— Ничего. — Он стер с лица улыбку. — Беритесь за лямку.Потащим волоком.
Вместе они потащили сумку-мешок в холл. Мэри не поднималаголовы, стараясь смотреть только на торчащие из мешка стволы. Джонни бросилбыстрый взгляд на висящие трупы, вспомнив о койотах, которые сидели вдольдороги в почетном карауле, о стервятниках, смеявшихся в ответ на шутку копа…Хорошо бы прикинуться, что происходит все это во сне, а не наяву. Но нет. Вреальности происходящего Джонни убеждал проникающий в ноздри запах егособственного пота, запах крови и духов женщины с вырванными глазами. Здесь происходилочто-то такое, во что он не просто не мог поверить, но не мог даже представитьсебе, что такое возможно, и происходило это не в стране грез, а в реальнойжизни.
— Только не смотрите по сторонам, — предупредил он, тяжелодыша.
— Я и не смотрю, не волнуйтесь. — Джонни с удовлетворениемотметил, что Мэри тоже тяжело дышит.
В холле ветер завывал куда громче. Ральф стоял у дверей,обняв сына за плечи. Старик держался позади них. Все повернулись к Джонни иМэри.
— Мы слышали шум мотора, — тут же сообщил Дэвид.
— Мы думаем, что слышали, — поправил его Ральф.
— Патрульная машина? — Мэри выхватила винтовку из мешка.Когда ствол ее нацелился в живот Биллингсли, тот отвел его рукой.
— Я не уверен, что это был мотор, — продолжал Ральф. —Ветер…
— Это точно не ветер, — заявил Дэвид.
— Вы видели свет фар? — спросил Джонни.
Дэвид покачал головой:
— Нет. В воздухе слишком много песка. Джонни перевел взглядс той винтовки, которую держала Мэри (ствол теперь был направлен в пол), наостальные, торчащие из мешка. Потом вопросительно посмотрел на Ральфа. Тотпожал плечами и повернулся к старику.
Биллингсли поймал его взгляд и вздохнул:
— Ладно, давайте разберемся, что у нас есть.
— Может, сделаем это позже? — вмешалась Мэри. — Если этотпсих вернется…
— Мой мальчик говорит, что видел на улице койотов, — ответилРальф Карвер. — Мы не можем рисковать. Не хватало еще, чтобы нас сожрализаживо, мэм.
— Последний раз прошу называть меня Мэри, а не мэм, —бросила она. — Хорошо, согласна. Но давайте поторопимся.
Джонни и Ральф держали сумку-мешок, пока Биллингсли вынималвинтовки и передавал их Дэвиду.
— Укладывай их в ряд, — попросил он, и Дэвид аккуратноукладывал винтовки у подножия лестницы, на пятно света, падающего из приемной.
Ральф приподнял низ мешка. Джонни и Мэри успели подхватитьфонари и коробки с патронами. Старик передавал коробки Дэвиду по одной иговорил, куда класть. В итоге без патронов осталась только одна винтовка —последняя в ряду.
— Вы ничего не принесли для «моссберга». — Биллингслипосмотрел на Джонни и Мэри. — Это чертовски хорошая винтовка, но стреляет онапатронами двадцать второго калибра. Хотите вернуться и посмотреть, есть ли тамтакие патроны?
— Нет, — тут же вырвалось у Мэри.
Джонни раздраженно посмотрел на нее, он не любил, когдаженщины отвечали на вопросы, обращенные к нему, но решил, что спорить не о чем.Она, конечно, права.
— Нет времени, — добавил он. — Винтовку мы возьмем с собой.У кого-нибудь в городе должны быть такие патроны. Вы ее и возьмете, Мэри.
— Нет, благодарю, — холодно ответила она и выбрала ружье,которое старик-ветеринар определил как «росси» двенадцатого калибра. — Если ужпридется использовать винтовку вместо дубинки, это сподручнее мужчине. Вы сомной согласны?
Джонни осознал, как ловко его загнали в угол. Сука, подумалон и, наверное, озвучил бы свою мысль независимо от того, висел ее муж на крюкеили нет, но тут Дэвид крикнул: