litbaza книги онлайнРазная литератураРазвитие западного интеллектуализма - Владимир Юльевич Голяховский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 131
Перейти на страницу:
тысяч лет Библия – это самая читаемая книга мира. Хотя в ней описаны законы и истории иудаизма, люди многих стран и различных верований читают её и находят в ней пищу для ума и интеллекта. Но популярность Библии отчасти объясняется ещё и тем, что для верующих христиан к древнему еврейскому Ветхому Завету была добавлена вторая часть, так называемый Новый Завет христианской религии – ЕВАНГЕЛИЕ. Он был написан четырьмя христианскими авторами: двумя апостолами (слово «апостол» в переводе означает «посланный вперёд») Матфеем и Иоанном, и евангелистами Марком (спутник св. Петра) и Лукой (спутник св. Павла). В Евангелие также включены послания апостола ПАВЛА. И то и другое было написано в I веке н. э. и посвящено истории последних дней жизни и учению Иисуса Христа. Evangelium (Евангелие) – это латинское слово, взятое из греческого, которое переводится как «Благая весть о Спасении»; само имя Христос в переводе с греческого означает «Спаситель». Авторы Евангелия, евреи по происхождению, отошли от канонов иудаизма и были первыми проповедниками нового учения – ХРИСТИАНСТВА. Они сделали попытку связать своё учение с Библией, провозгласив, что Иисус был потомком иудейского царя Давида.

(Вопросы формирования христианства и написания его текстов описываются в этой книге дальше – в хронологическом порядке изложения истории интеллектуализма.)

Христианство, действительно, ведёт свою начало от еврейской религии. Но Ветхий Завет описывает историю еврейского народа и законы иудаизма, а христианство является мировой, а не национальной религией.

* * *

История добавления христианских текстов к Ветхому Завету интересна сама по себе. Без всякой видимой связи двух текстов, это добавление сделал Святой ИЕРОНИМ (347–420 гг. н. э.), основатель монастыря в Вифлееме, на родине Иисуса (Рис. 26-2). По своим интеллектуальным данным Иероним заслуживает особого положения среди ранних проповедников христианства. Он происходил из бедной семьи в Далмации (теперь территория Словении), был во многом самоучкой, крестился и учился в Риме. Он изучал рукописи самых ранних основателей иудаизма, для этого он изучил греческий и арамейский языки и перевёл 14 притч пророка Оригена, со своими комментариями. Он был сторонником монастырской жизни, а в 375 г. на два года стал отшельником, жил в пещере, питался скудной пищей. На картинах многих художников его изображают пустынником в компании с диким львом. Вернувшись в Рим, он стал там самым образованным латинистом своего времени и секретарём папы римского Дамаса.

Рис. 26-2. Святой Иероним, переводчик Библии на латинский язык (с миниатюры XV века).

В Риме Иероним был близок к кругам знатных, образованных и благочестивых женщин. Под их влиянием он первым из христиан стал писать хвалы матери Иисуса – Марии, заложив основу культа Богородицы. Иероним продолжал переводить на латынь труды пророков и апостолов христианства. Латинский был доминирующим языком в Риме, но полного перевода Библии на латынь ещё не существовало. Папа Дамас советовал Иерониму заняться переводом всего текста, но после его смерти на Иеронима стали нападать другие теологии христианства. Они были недовольны его интерпретацией канонов учения. В 386 г. Иероним вынужденно покинул Рим, который назвал «Вавилоном» за его религиозное беспутство, и переехал в Палестину. Там он основал монастырь и написал много писем о христианстве. Но главным его делом был перевод Ветхого Завета с иврита и арамейского языка на латинский. У него ушло 15 лет на перевод с арамейского, но потом он понял, что надо было переводить с древнего иврита, и начал всё сначала. На весь перевод многих текстов Библии с сотен древних рукописей ушло 34 года. Тогда же он перевёл на латынь и интерпретировал Евангелие. Как просвещённый человек, Иероним понимал, что в Евангелии ничего не сказано о генезисе – сотворении мира, в нём нет истории иудейского народа, откуда был родом Иисус, и нет теологии – описания его божественного начала. Без этого текст Евангелия не мог считаться Священным Писанием. Поэтому Иероним поставил текст Ветхого Завета впереди трудов христиан, как введение в религию христианства – Новый Завет.

Христианская вера тогда становилась самой популярной верой в Римской империи, и Иеронимов перевод Библии стал распространяться повсюду. Оба Завета переписывались вместе под общим названием «Библия». К 39 книгам Ветхого Завета Иероним прибавил 27 книг Нового Завета – это так называемая Латинская Библия Иеронима, по-латыни editio voulgata или просто Vulgate – стандартный текст. С тех пор этот сквозной текст стал каноном для изданий Библии – оба Завета в одном томе. Через тысячу лет, в 1455 г., оба текста вместе стали первой в мире печатной книгой – Гутенберговской Библией (по имени первопечатника Иогана Гутенберга).

Текстуально и по смыслу Ветхий и Новый Заветы представляют разные религии: история, законы и содержание их намного отличаются друг от друга. Авторы Ветхого Завета закончили его написание до возникновения христианства и не могли предполагать, что их истории продолжатся рассказами о жизни Иисуса, рождённого на столетия позже. Одна из завершающих книг Ветхого Завета – Книга пророка Малахии – была написана в V веке до н. э., после возвращения евреев в Иерусалим из Вавилонского изгнания. За отход евреев от веры Бог обращается к ним с угрозой: «Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного. И он обратит сердца отцов к их детям, и сердца детей к отцам их, чтобы Я, придя, не поразил земли проклятием».

В этой угрожающей фразе о Судном дне говорится о будущем появлении на Земле Сына Бога Христа для провозглашения царства Божия. Это было подхвачено в Новом Завете посланием Иоанна Крестителя, который и провозгласил Иисуса посланником Божиим – Мессией.

27. Интеллектуальное влияние Ветхого Завета Библии

Ветхий Завет Библии был написан древними еврейскими авторами, но уже более двух тысяч лет он остаётся самой популярной в мире книгой, которую читают на всех языках люди разных стран, национальностей и вероисповедований. Ценность любого текста кроется в мастерстве и в силе убедительности, которая способна привлекать читателей и направлять их жизненный опыт. Но для долговечности текста скрытые в нём идеи должны быть выражены так, чтобы они могли быть приспособлены к изменяющемуся опыту поколений – текст остаётся, но значение выраженных им идей может изменяться, сохраняя эффект человечности.

……………………………………….

Для того чтобы сделать доступным древний текст, к нему надо подходить особо, понимать его изнутри.

Уильям Девер

Мифологии Египта и Ближнего Востока складывались приблизительно в одну историческую эпоху. Мифы Греции сочинялись на тысячелетия позже. И в тех, и в других миф о сотворении мира был представлен

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 131
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?