Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На одно мгновение
Мы украшаем себя.
Человеческий век
Долго ли длится на свете?
Но, сил не жалея,
Каждый бьется всю жизнь.
Примечания
Цзинь — разновидность кустарника (гибискус). Цветет в июле.
Резвятся мухи-поденки — образ поденки традиционно символизирует в китайской поэзии эфемерность жизни.
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
Перевод: Рогов В.Н.
"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"
1. "Я ночью глубокой уснуть не могу..."
Я ночью глубокой
уснуть не могу,
Встаю и играю
на цине певучем.
Мне ветер прохладный
халат распахнул,
Луна освещает
в окне занавеску.
Там, в северной роще
птица поет,
А в поле кричит
неприкаянно лебедь.
В скитаниях что же
увидишь еще?
Печальные мысли
всё ранят мне сердце.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
8. "Светит-горит, опускаясь на западе, солнце..."
Светит-горит,
опускаясь на западе, солнце,
Гаснущий свет
на халат мой ложится, тускнея.
Ветер, крутясь,
летает по стенам покоя,
Птицы тесней
на морозе прижались друг к другу.
Птицы чжоу-чжоу
все же клювами перья сжимают,
Звери цюн-цюн
тоже ищут себе пропитанья...
Можно ли, став
путником в дальней дороге,
Душу забыть,
стать подобьем звенящего камня?
Прямо спрошу:
разве стоит, за славой гоняясь,
Чахнуть, страдать
и терзаньями сердце исполнить?
Много милей
с воробьями порхать, со стрижами,
Чем по морям
устремляться за Лебедем Желтым?
Вольно летит
в четырех он морях на просторе —
А с полпути
как сумеешь потом возвратиться?
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
17. "Одинокий, забытый, сижу я в покое пустом..."
Одинокий, забытый,
сижу я в покое пустом.
Кто понять меня сможет,
с кем речь я могу повести?
Выхожу за ворота —
дороге не видно конца;
Ни коней, ни повозок —
все пусто, куда ни взгляну,
Поднимаюсь на башню,
взираю на девять земель —
Без конца и без края
пустыня простерлась кругом.
Одинокая птица
на северо-запад летит,
Зверь, от стаи отбившись,
стремится на юго-восток...
На закате я вспомню
далеких друзей и родных:
Только с ними при встрече
я мог бы всю душу излить.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
32. "Светилу дня два раза не взойти..."
Светилу дня
два раза не взойти, —
Свершая путь,
темнеет белый лик.
Немного дней —
и осени конец,
И срок ее
не долее кивка.
Людская жизнь —
как пыль и как роса,
А Неба путь
туманен и далек.
Цзин-гун из Ци
всходил на гору Ню
И лил поток
неудержимых слез.
Мудрейший Кун
на берегу реки
Скорбел, что смерть
быстрей полета птиц.
Мне не догнать
ушедших навсегда,
Те, что придут,
не встретятся со мной.
Хочу взойти
на гору Тайхуа —
Отшельник Чи
да будет спутник мой!
Скорбь бытия
постиг отец-рыбак,
Когда в челне
вниз по теченью плыл.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Фу Сюань (218-278)
Уроженец периферийного северозападного региона Китая (область Ниян на территории современной провинции Ганьсу), чиновник и поэт эпохи Трех Царств.
Отпрыск скромного провинциального чиновничьего семейства, Фу Сюань, по утверждению его биографов, уже в детстве проявил незаурядные способности и яркий литературный талант. Он поступил на службу еще при Вэй, без видимых колебаний перешел на сторону нового правящего режима, при котором сделал в целом успешную официальную карьеру, занимая в том числе посты секретаря при первом министре (ши чжун), инспектора столичной области (сыли-сяовэй). Одновременно он пользовался огромным авторитетом как придворный поэт: именно ему было поручено по августейшему повелению создание нескольких циклов культовых песнопений, вошедших в репертуар официальных обрядовых практик Западной Цзинь.
Значительно больший интерес представляет его лирика частного характера, позволяющая видеть в нем одного из самых своеобразных поэтов второй половины III в. Стихи Фу Сюаня, в первую очередь тексты малых форм, производят впечатление своего рода случайных набросков, отличающихся необычными для поэзии того времени живостью повествования, легкостью отношения их автора к жизни и откровенно насмешливо-пародийными интонациями, особенно в тех случаях, когда поэт обыгрывает уже ставшие шаблонными литературные образы и сюжеты. Кроме того, Фу Сюань, подобно Цао Цао, активно использовал художественно-композиционные приемы, присущие древней авторской прозопоэзии (например, семисловный и шестисловный поэтические размеры) и народной песне.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
* * *
Светская лирика Фу Сюаня производит впечатление творческих экспериментов, созданных исключительно для собственного удовольствия и основанных на художественном опыте предшествующей — песенной — традиции. Большинство его произведений (в обоих жанрах) строится на варьировании либо художественно-композиционных приемов, свойственных поэтике народной песни (юэфу миньгэ), либо отдельных образов. Используются различные — четырехсловный (по 4 иероглифа в строке), пятисловный и семисловный — поэтические размеры. Излюбленный прием Фу Сюаня — обыгрывание шаблонных литературных сюжетов, благодаря чему возникают откровенные насмешливо-пародийные интонации ("Чэ яо яо пянь"): "Едет повозка в далекие дали, как далеко ее кони умчали. / <...> / Ах, если б тенью любимого стать, чтобы повсюду за ним поспевать! / Но в затененное место зайдет, тень его сразу из глаз пропадет, / Вот и мечтает отныне жена, чтобы супруг был на солнце всегда!" ("Едет повозка в далекие дали"). Лирике Фу Сюаня свойственны также общее романтико-элегическое настроение и эскизность творческой манеры, что наиболее отчетливо проявляется в произведениях "малых" (4-8 строк) форм. По большей части это поэтические наброски, что подчеркивается частым употреблением названия "У ти" ("Без названия", "Без