Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– …И что произойдет во время суда? Думаю, это судебное разбирательство будет весьма неординарным, со множеством драматических поворотов. Но чем все закончится? Лично я полагаю, что Гарднер возьмет вину на себя и его повесят, а женщина отделается нотацией в зале суда. И снова наша дева Рейна[37] всплывет среди нас, расчесывая свои длинные волосы. Справедливо это или нет – кто знает?
С лица Мастерса не сходило упрямое выражение.
– Вот именно. Бьюсь об заклад, Гарднер так и поступит. – Он призадумался. – Один момент не дает мне покоя. Мы так долго водили хороводы вокруг этого проклятого тайного общества, что, вынужден признать, я даже расстроился, узнав, что его не существует. Черт возьми, у него есть все резоны существовать! Иначе где та нить, что связывает все эти вещи? Шестипенсовые чашки и драгоценную скатерть? Павлиньи перья…
Г. М. хмыкнул:
– Неужели ты не догадался, сынок? Ты так и не понял, какую химеру создал воспаленный разум миссис Дервент? Китинг и был той шестипенсовой чашкой, которую смели со стола, а все из-за его любви к роскоши и избалованным женщинам. Напрашивается еще одна аналогия, для которой, правда, я слишком приземлен (удивительно, однако, что ее не привел Соар). Перо павлина украшало одеяния неких мятежников в достопамятной битве, окончившейся тем, что Люцифер был низвергнут с небес вместе со своим павлиньим воинством. Но у меня ум материалиста, к тому же, подозреваю, в головах у ранних христианских теологов перепутались латынь и иврит. Видишь ли, в переводе с латыни «Люцифер» значит «Светоносец», и это другое имя Венеры.
Примечания
1
Стинкер (англ. Stinker) – вонючка.
2
Хомбург – мужская шляпа из фетра с продольным заломом наверху, загнутыми вверх полями и лентой по тулье.
3
Чаша пуста; женщина ждет (фр.).
4
40 футов – чуть больше 12 м.
5
Сильфоны – устройство для втягивания и выдувания воздуха.
6
Чарли Пис (1832–1879) – английский грабитель и убийца. История его жизни вдохновила многих писателей и кинематографистов.
7
«Крейвен А» – популярная марка английских сигарет, которые, например, курил Джеймс Бонд в первом фильме о Бонде «Доктор Ноу».
8
Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне.
9
3 Цар. 10: 21–22.
10
«Вулворт» – сетевой супермаркет.
11
Старик с горы – персонаж одноименного американского мультфильма («The Old Man of the Mountain», 1933).
12
Ориноко – река в Южной Америке.
13
Из стихотворения Р. Киплинга «Соперница» (пер. Г. Бена).
14
Около 70 кг.
15
Мадемуазель де Мопен – героиня одноименного романа Т. Готье, в основу которого положена полулегендарная история актрисы-травести Жюли д’Обиньи (де Мопен).
16
«Новые арабские ночи» – сборник рассказов Р. Стивенсона, посвященных похождениям принца Флоризеля.
17
Сэм Уэллер, слуга мистера Пиквика из романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
18
Лимерик – форма юмористического стиха абсурдного содержания.
19
Маркхейм – главный герой одноименного рассказа Р. Стивенсона.
20
См. рассказ Т. Готье «Ножка мумии».
21
До скорого (фр.).
22
Жозеф Фуше (1750–1820) – французский политический и государственный деятель, министр полиции Франции.
23
«Парижская жизнь» (фр.) – эротический мужской журнал.
24
Сити – деловая часть Лондона.
25
Сэмюэл Пепис (Пипс) (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.
26
Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) – ирландский писатель, автор классических рассказов о привидениях.
27
Паттеран – путеводный цыганский знак из двух перекрещенных растений разных пород. Название книги вымышленное.
28
Имеется в виду эссе Томаса де Куинси «Убийство как одно из изящных искусств» (1827), где убийство рассматривается как эстетическое явление.
29
Канопа – ритуальный сосуд с крышкой в форме человеческой или звериной головы, в котором египтяне хранили органы, извлеченные из покойника при мумификации.
30
3 января 1911 г. силами лондонской полиции и военнослужащих шотландской гвардии была произведена осада дома № 100 по Сидней-стрит, где засели и вели стрельбу члены латышской анархистской группировки.
31
Полкроны – два с половиной шиллинга.
32
Боадицея (Будика) – властительница кельтского племени иценов в древней Британии, восставшая против римского владычества; восстание закончилось поражением иценов и ее смертью.
33
Гретна-Грин – небольшая деревушка в Шотландии, расположенная на границе с Англией. В 1753 г. английский парламент принял закон о запрете на брак до 21 года без согласия родителей. Закон не имел силы в Шотландии, и многие влюбленные бежали туда, чтобы пожениться.
34
«Старик-Река» (англ. «Ol’ Man River») – песня Джерома Керна на стихи Оскара Хаммерстайна; была написана для бродвейского мюзикла «Show Boat» (1927). В песне, которую, по сценарию мюзикла, поет негр (бывший раб), рассказывается о том, что река Миссисипи вечно течет и ей безразличны проблемы мира и людей в этом мире.
35
«Похищенное письмо» – рассказ Э. По.
36
Сильная защита (букв. тройная медь; лат.).
37
Девы Рейна – персонажи оперы Р. Вагнера «Золото Рейна».