Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Послушайте, мистер Гарб, – неожиданно сказал Чеп. –Предлагаем вам сделку: вы берете деньги и отсылаете их Рикки, а мы получаем отвас информацию об этом мерзавце. Для этого вы покажете нам все его письма ивведете в курс всего, что так или иначе связано с ним. Как только вы этосделаете, мы тут же уедем и навсегда оставим вас в покое. Договорились?
– А вы обещаете, что все останется между нами? – Квинс никакне мог поверить им.
– Разумеется.
– Нам нет никакого смысла рассказывать кому бы то ни было оваших пристрастиях, мистер Гарб, – добавил Уэс.
– А вы уверены, что действительно можете остановить его? –продолжал допытываться Квинс.
Чеп и Уэс молча переглянулись, прекрасно понимая, что немогут привести никаких доказательств серьезности своих намерений.
– Конечно, мистер Гарб, мы не можем быть в этом уверены насто процентов, – мягко заметил Уэс, – но сделаем все от нас зависящее, чтобыэтот мерзавец больше не беспокоил ни вас, ни нашего клиента, ни кого-либодругого.
– В таком случае, – осмелел Квинс, – вам придется защититьне только своего клиента, но также и меня.
– Мы сделаем все возможное, мистер Гарб.
Неожиданно Квинс привстал и резко подался вперед, опершисьобеими руками на крышку стола.
– У меня просто нет выбора, – решительно заявил он, однако кденьгам не прикоснулся, а направился к древнему книжному шкафу, доверхузабитому старыми книгами.
Открыв ключом шкаф, он отодвинул несколько книг, а потомвторым ключом отпер укрытый за ними потайной сейф.
Немного порывшись в сейфе, он вынул оттуда тонкую синююпапку и положил ее на стол рядом с толстым конвертом. Гости молча наблюдали заним, удивленно переглядываясь.
Не успел Квинс открыть папку, как из динамика внутреннейсвязи донесся голос секретарши:
– Мистер Гарб, ваш отец хочет немедленно видеть вас.
Квинс резко выпрямился и вытер тыльной стороной ладониперекошенное от панического страха лицо. Его глаза налились кровью, аодутловатые щеки стали мертвенно-бледными.
– Скажите ему, что у меня сейчас совещание, – пробормоталон.
– Сами и скажите, – огрызнулась та и отключилась.
– Извините, – виновато проворчал Квинс и попыталсяулыбнуться, но вместо улыбки получилась гримаса боли и страха. Сняв телефоннуютрубку, он нажал несколько кнопок и повернулся к гостям спиной. – Папа, это я,– выдавил он, низко наклонив голову. – Что случилось?
Потом он долго выслушивал наставления старика, постояннохмурясь и закрывая глаза.
– Нет-нет, они не из Федерального резервного банка, –вымученно промямлил он через минуту. – Это… это адвокаты из Де-Мойна. Ониприехали сюда по делам и представляют интересы семьи моего старого приятеля поколледжу.
Вновь повисло тягостное молчание.
– Это Франклин Делани, папа. Вряд ли ты его помнишь.
Он умер несколько месяцев назад, не оставив завещания. И воттеперь у них там в связи с этим самый настоящий бардак.
Нет, папа, успокойся, это не имеет абсолютно никакогоотношения к нашему банку. – Квинс положил трубку и посмотрел на посетителей,как бы желая убедиться, что его умение врать произвело на них должноевпечатление. Затем он бросил взгляд на дверь и вспомнил, что она была заперта всамом начале их беседы.
Чеп и Уэс одновременно встали и подошли к тому краю стола,где лежала раскрытая синяя папка. Первое, что они там увидели, – это фотографиясимпатичного молодого человека с грустной улыбкой и слегка прищуреннымиглазами.
– Это, должно быть, Рикки? – высказал догадку Уэс.
– Да, он, – угрюмо подтвердил Квинс.
– Ну что ж, – тихо заметил Чеп, словно речь шла о смазливомгерое журнала «Плейбой», – вполне симпатичный молодой человек.
Всех троих неожиданно охватило странное чувство неловкости.
– Надеюсь, вы знаете, кто на самом деле этот Рикки? – тихоспросил Квинс, не поднимая глаз.
–Да.
– А вы не могли бы сказать мне…
– Нет, – решительно прервал его Чеп и покачал головой.
– Это одно из условий нашего договора.
– Но почему? – удивился Квинс. – Ведь я рассказал вам все,что вы хотели узнать.
– Нет, – еще раз повторил Чеп. – Мы об этом недоговаривались.
– Я готов убить этого подонка!
– Успокойтесь, мистер Гарб. Мы условились, что вы забудете онем и не станете задавать лишних вопросов. Вы получаете деньги, а мы –информацию о нем, вот и все. Никому из нас не нужен громкий скандал. Давайтевернемся к самому началу, – предложил Чеп, пристально глядя сверху вниз наизмученного непосильным бременем переживаний человека, понуро сидевшего вбольшом кожаном кресле. – Как вы познакомились?
Квинс собрал все бумаги, аккуратно сложил папку, а потомвынул оттуда тоненький журнал с яркой цветной обложкой.
– Я совершенно случайно наткнулся на этот журнал в небольшомкнижном магазине в Чикаго. – Он посмотрел на обложку, а потом швырнул журнал настол, чтобы посетители могли лицезреть его лицевую сторону.
Назывался он «Аут энд Эбаут» и ставил своей целью, как былонаписано мелким шрифтом, знакомство вполне взрослых людей с нетрадиционнойориентацией. Квинс позволил гостям сфотографировать обложку журнала, затемперевернул его и открыл на последней странице. Чеп и Уэс стали пристальноизучать содержание небольших заметок и рекламных объявлений, не притрагиваясьпри этом к самому журналу. К их удивлению, там не было даже намека напорнографию или что-нибудь в этом роде. На странице сорок шесть, отданной самымразличным объявлениям, они увидели небольшой текст, обведенный краснымфломастером: «Молодой человек двадцати лет ищет доброго и честного джентльменасорока – пятидесяти лет для общения и переписки».
Уэс и Чеп склонились над журналом, долго всматривались в этинезамысловатые строки, потом удивленно воззрились на Квинса.
– И вы клюнули на это объявление? – недоверчиво спросил Чеп.
– Да, клюнул, – грустно проронил Квинс. – Я написалнебольшое письмо и через пару недель получил ответ от Рикхи.
– А у вас, случайно, не сохранилась копия вашего первогописьма?