Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тридцать восемь футов, – сказал я. –Керматовский мотор сто лошадиных сил.
– Вот как? – сказал мистер Синг. – Я себепредставлял судно несколько больше.
– Она свободно берет двести шестьдесят пять ящиковгруза.
– Я бы мог зафрахтовать ее?
– На каких условиях?
– Вам ехать не нужно. У меня есть и капитан и команда.
– Нет, – сказал я. – Куда лодка, туда и я сней.
– Ясно, – сказал мистер Синг. – Может быть,вы нас оставите вдвоем? – сказал он Фрэнки. Фрэнки изобразил на своем лицевнимание и улыбнулся ему.
– Он глухой, – сказал я. – Он плохо понимаетпо-английски.
– Ясно, – сказал мистер Синг. – Вы говоритепо-испански. Скажите ему, чтоб он присоединился к нам попозже.
Я сделал Фрэнки знак большим пальцем. Он встал и отошел кстойке.
– А вы не говорите по-испански? – спросил я.
– Ну что вы, – сказал мистер Синг. – Скажите,каковы обстоятельства, которые привели… которые побудили вас заинтересоваться?
– Мне нужны деньги.
– Ясно, – сказал мистер Синг. – За лодкойчислятся какие-нибудь долги? На нее могут наложить арест?
– Нет.
– Превосходно, – сказал мистер Синг. –Сколько моих несчастных соотечественников можно разместить на вашей лодке?
– Вы хотите сказать – переправить?
– Совершенно верно.
– Как далеко?
– День пути.
– Не знаю, – сказал я. – Человек двенадцать,если без багажа.
– Без всякого багажа.
– Куда их требуется доставить?
– Это на ваше усмотрение, – сказал мистер Синг.
– Что именно, – где их высадить?
– Вы возьмете их с тем, чтобы везти на Тортугас, кудаза ними должна прийти шхуна.
– Слушайте, – сказал я, – на Тортугас, наЛоггерхед-Ки есть маяк и при нем радиостанция.
– Правильно, – сказал мистер Синг, – было бы,разумеется, глупо высаживать их там.
– Так как же?
– Я сказал: вы возьмете их с тем, чтобы везти туда. Такс ними условлено.
– Да, – сказал я.
– Высадите вы их там, где вы найдете нужным.
– Но шхуна придет за ними на Тортугас?
– Конечно, нет, – сказал мистер Синг. – Чтоза глупости.
– Сколько вы даете с головы?
– Пятьдесят долларов.
– Не пойдет.
– Ну, а если семьдесят пять?
– Сколько вы сами получаете с головы?
– О, это совершенно не относится к делу. Видите ли, моюроль в этом деле можно рассматривать с разных сторон, или, как говорится, подразными углами. Она этим не ограничивается.
– Да, – сказал я. – А то, что я должен сделать,по-вашему, не стоит денег? Так, что ли?
– Я вполне вас понимаю, – сказал мистерСинг. – Что ж, скажем по сто долларов.
– Слушайте, – сказал я. – Вы знаете, скольколет тюрьмы я получу, если меня поймают?
– Десять, – сказал мистер Синг. – Не меньше десяти.Но почему непременно тюрьма, дорогой капитан? Для вас здесь есть только одинрискованный момент – погрузка пассажиров. Все остальное зависит от вашейосмотрительности.
– А если они вернутся и потребуют вас к ответу?
– Нет ничего проще. Я обвиню вас в том, что вы меняобманули. Затем я частично возмещу им расходы и отправлю их снова. Им, конечно,известно, что это путешествие связано с трудностями.
– А со мной как?
– Думаю, что мне придется кое-что сообщить вконсульство.
– Ясно.
– Тысяча двести долларов, капитан, в наше время нетакая сумма, чтоб ею пренебрегать.
– Когда я получу деньги?
– Двести, как только вы дадите согласие, и тысячу припогрузке.
– А что, если я возьму эти двести и сбегу?
– Я, конечно, ничего не смогу поделать, –улыбнулся он. – Но я знаю, капитан, что вы так не поступите.
– Эти двести у вас при себе?
– Конечно.
– Положите их под тарелку.
Он положил.
– Ладно, – сказал я. – Утром я выправлюразрешение и, как только стемнеет, выйду в море. Теперь, где мы погрузимся?
– Что вы скажете о Бакуранао?
– Можно. У вас все налажено?
– Конечно.
– Ну, значит так, – сказал я. – Вы зажигаетена мысу два огня, один над другим. Как только я их увижу, я иду к берегу. Выподъезжаете на лодке и с лодки грузитесь. Но чтобы вы сами тоже были и чтобыпривезли деньги. Пока я не получу денег, я ни одного человека не возьму наборт.
– Нет, – сказал он, – половину при началепогрузки и половину, когда закончите.
– Ладно, – сказал я. – Это справедливо,
– Значит, обо всем сговорились?
– Как будто так, – сказал я. – Никакогобагажа и никакого оружия. Ни револьверов, ни ножей, ни бритв; ничего. В этом ядолжен быть уверен.
– Капитан, – сказал мистер Синг, – вы мне недоверяете? Разве вы не видите, что наши интересы совпадают?
– Обещаете проверить?
– Прошу вас, не ставьте меня в неловкое положение.Разве вы не понимаете, что у нас общие интересы?
– Ладно, – сказал я ему. – В котором часу вытам будете?
– В двенадцатом.
– Ладно, – сказал я. – Ну, как будто все.
– Какие купюры вам удобнее?
– Давайте сотнями.
Он встал, и я смотрел, как он шел к выходу. Фрэнки улыбнулсяему, когда он выходил. Мистер Синг не взглянул на него. Вылощенный был китаец,что и говорить. Ай да мистер Синг.